Father Mapple enjoyed such a wide reputation for sincerity and sanctity, that I could not suspect him of courting notoriety by any mere tricks of the stage.
Отец Мэппл пользовался славой человека большой простоты и святости, так что я не мог заподозрить его в попытке завоевать подобными трюками дешевую популярность.
No, thought I, there must be some sober reason for this thing; furthermore, it must symbolize something unseen.
Нет, думал я, здесь должен быть какой-то особый смысл, более того, какая-то скрытая символика.
Can it be, then, that by that act of physical isolation, he signifies his spiritual withdrawal for the time, from all outward worldly ties and connexions?
В таком случае, не хочет ли он показать этим актом физической изоляции, что он на некоторое время духовно уединился, порвав все внешние мирские связи и узлы?
Yes, for replenished with the meat and wine of the word, to the faithful man of God, this pulpit, I see, is a self-containing stronghold-a lofty Ehrenbreitstein, with a perennial well of water within the walls.
В самом деле, ведь для истинно религиозного человека эта кафедра, несущая неистощимые запасы словесного вина и мяса, -несокрушимая твердыня, возвышенный Эренбрейтштейн, в стенах которого не иссякнет вечный источник.
But the side ladder was not the only strange feature of the place, borrowed from the chaplain's former sea-farings.
Подвесная лестница была здесь не единственной странностью, позаимствованной из прежней матросской жизни пастора.
Between the marble cenotaphs on either hand of the pulpit, the wall which formed its back was adorned with a large painting representing a gallant ship beating against a terrible storm off a lee coast of black rocks and snowy breakers.
Между мраморными надгробиями, расположенными по обе стороны позади кафедры, на стене была большая картина -одинокий корабль, доблестно сражающийся с бурей, которая гонит его прямо на черные береговые скалы, опоясанные белоснежными бурунами.
But high above the flying scud and dark-rolling clouds, there floated a little isle of sunlight, from which beamed forth an angel's face; and this bright face shed a distinct spot of radiance upon the ship's tossed deck, something like that silver plate now inserted into the Victory's plank where Nelson fell.
А в вышине, над летящими облаками, над черными клубами туч, виднеется островок солнечного света и на нем - лицо ангела, устремившего вниз свой взор. Светлое это лицо отбрасывает на корабль, который носится по, волнам далеко внизу, маленькое лучезарное пятнышко, вроде серебряной дощечки, вделанной теперь в палубу "Виктории" на том месте, где пал Нельсон.
"Ah, noble ship," the angel seemed to say, "beat on, beat on, thou noble ship, and bear a hardy helm; for lo! the sun is breaking through; the clouds are rolling off-serenest azure is at hand."
"О славное судно! - как бы говорит этот ангел.- Смелое, славное судно, держись! Пусть твердо стоит твой отважный штурвал. Ведь вдали уже проглядывает солнце, тучи расходятся- проступает безмятежная лазурь".
Nor was the pulpit itself without a trace of the same sea-taste that had achieved the ladder and the picture.
Сама кафедра тоже несла на себе следы морского вкуса, породившего подвесную лестницу и эту картину.
Its panelled front was in the likeness of a ship's bluff bows, and the Holy Bible rested on a projecting piece of scroll work, fashioned after a ship's fiddle-headed beak.
Обшитая спереди панелью, она имела форму крутого корабельного носа, и Библия покоилась на выступе, украшенном завитками, напоминавшими старинную резьбу на носу корабля.