But to render this acuteness at all successful in the end, the wind and the sea must be the whaleman's allies; for of what present avail to the becalmed or windbound mariner is the skill that assures him he is exactly ninety-three leagues and a quarter from his port? | Но для того чтобы подобная проницательность в конце концов принесла необходимые результаты, моряк должен взять себе в союзники ветер и течение, ибо какая польза для заштилевшего или задрейфовавшего корабля, если он будет знать, что находится ровно в девяноста трех лигах от своего порта? |
Inferable from these statements, are many collateral subtile matters touching the chase of whales. | Отсюда проистекает множество тонких соображений касательно охоты на китов. |
The ship tore on; leaving such a furrow in the sea as when a cannon-ball, missent, becomes a plough-share and turns up the level field. | Судно неслось все вперед и вперед, оставляя за собой на волнах глубокую борозду, подобно тому как пушечное ядро, посланное мимо цели, лемехом взрывает ровное поле. |
"By salt and hemp!" cried Stubb, "but this swift motion of the deck creeps up one's legs and tingles at the heart. | - Клянусь пенькой и солью! - воскликнул Стабб. - Быстрое движение палубы прямо по ногам добирается тебе до самого сердца. |
This ship and I are two brave fellows!-Ha, ha! | Мы с кораблем оба храбрые ребята! Ха, ха! |
Some one take me up, and launch me, spine-wise, on the sea,-for by live-oaks! my spine's a keel. | Ну-ка, пусть меня подымут и опустят спиной в море, ведь, клянусь мореным дубом, мой хребет -это киль. |
Ha, ha! we go the gait that leaves no dust behind!" | Ха, ха! мы оба ходим, не пылим и следов не оставляем. |
"There she blows-she blows!-she blows!-right ahead!" was now the mast-head cry. | - Фонтан! Фонтан на горизонте! Прямо по курсу! - вдруг раздалось с мачты. |
"Aye, aye!" cried Stubb, | - Верно, верно! - воскликнул Стабб. |
"I knew it-ye can't escape-blow on and split your spout, O whale! the mad fiend himself is after ye! blow your trump-blister your lungs!-Ahab will dam off your blood, as a miller shuts his watergate upon the stream!" | - Я так и знал, это уж неизбежно. Дуй-плюй что есть мочи, о кит! все равно сам обезумевший сатана гонится за тобой! Дуди в свою дудку! надрывай легкие! Ахав перекроет плотиной твою кровь, как мельник перегораживает запрудой быструю речку! |
And Stubb did but speak out for well nigh all that crew. | И слова Стабба выражали чувства всей команды. |
The frenzies of the chase had by this time worked them bubblingly up, like old wine worked anew. | К этому времени азарт погони взыграл, запенился в людях, как пенится забродившее старое вино. |
Whatever pale fears and forebodings some of them might have felt before; these were not only now kept out of sight through the growing awe of Ahab, but they were broken up, and on all sides routed, as timid prairie hares that scatter before the bounding bison. | Каковы бы ни были те бледные ужасы и дурные предчувствия, что испытывали еще недавно многие из них, теперь их не только скрывали из страха перед Ахавом, они и сами разбежались и рассыпались во все стороны, точно трусливые зайцы прерий, спугнутые бегущим бизоном! |
The hand of Fate had snatched all their souls; and by the stirring perils of the previous day; the rack of the past night's suspense; the fixed, unfearing, blind, reckless way in which their wild craft went plunging towards its flying mark; by all these things, their hearts were bowled along. | Души матросов были в руке Судьбы; и подхлестываемые опасностями минувшего дня, и пыткой ночного ожидания, и ровным, бесстрашным, безоглядным бегом их бешеного корабля, летящего к своей ускользающей цели, все неистовее рвались вперед их сердца. |