The triumphant halloo of thirty buckskin lungs was heard, as-much nearer to the ship than the place of the imaginary jet, less than a mile ahead-Moby Dick bodily burst into view! | Раздался ликующий вопль из тридцати луженых глоток, потому что на этот раз - и гораздо ближе к судну, чем вымышленный фонтан, всего в какой-нибудь миле впереди -собственной своей тушей показался сам Моби Дик! |
For not by any calm and indolent spoutings; not by the peaceable gush of that mystic fountain in his head, did the White Whale now reveal his vicinity; but by the far more wondrous phenomenon of breaching. | Не ленивым и праздным своим фонтаном, этим мирным родником, бьющим у него из головы, давал теперь знать людям Белый Кит о своем появлении; на этот раз он зрителям на изумление начал сам выскакивать из воды. |
Rising with his utmost velocity from the furthest depths, the Sperm Whale thus booms his entire bulk into the pure element of air, and piling up a mountain of dazzling foam, shows his place to the distance of seven miles and more. | На крайней скорости вырываясь из темных глубин, кашалот взлетает всей своей тушей высоко в воздух и, взбивая целую гору ослепительной пены, обнаруживает свое местонахождение для всех в радиусе семи миль и более. |
In those moments, the torn, enraged waves he shakes off, seem his mane; in some cases, this breaching is his act of defiance. | Разодранные в клочья яростные волны кажутся тогда гривой, которой он потрясает; и часто эти прыжки означают у кашалота вызов. |
"There she breaches! there she breaches!" was the cry, as in his immeasurable bravadoes the White Whale tossed himself salmon-like to Heaven. | - Вот он выскакивает! выскакивает! - раздался вопль, когда Белый Кит хвастливо, точно огромный лосось, подлетел к небесам. |
So suddenly seen in the blue plain of the sea, and relieved against the still bluer margin of the sky, the spray that he raised, for the moment, intolerably glittered and glared like a glacier; and stood there gradually fading and fading away from its first sparkling intensity, to the dim mistiness of an advancing shower in a vale. | И поднятая им гора брызг, так внезапно выросшая на фоне синей морской равнины и еще более синего края неба, какое-то мгновение стояла, непереносимо сияя и переливаясь, точно ледник, а затем стала постепенно тускнеть, тускнеть, теряя первоначальный яркий блеск и облекаясь туманной мглистостью надвигающегося дождика. |
"Aye, breach your last to the sun, Moby Dick!" cried Ahab, "thy hour and thy harpoon are at hand!-Down! down all of ye, but one man at the fore. | - Так в последний раз прыгай к солнцу, Моби Дик! - воскликнул Ахав. - Вот он, твой час и твой гарпун! Эй, все вниз, вниз! Пусть останется только один на фок-мачте! |
The boats!-stand by!" | Готовить вельботы! |
Unmindful of the tedious rope-ladders of the shrouds, the men, like shooting stars, slid to the deck, by the isolated backstays and halyards; while Ahab, less dartingly, but still rapidly was dropped from his perch. | Пренебрегая нудными веревочными лестницами вант, матросы, точно падающие звезды, посыпались на палубу, скользя по штагам и фалам; Ахав же, хоть и менее стремительно, но все же достаточно быстро, был спущен вниз в своей корзине. |
"Lower away," he cried, so soon as he had reached his boat-a spare one, rigged the afternoon previous. | - Спускать! - скомандовал он, как только очутился в своем вельботе. Это был запасный вельбот, оснащенный накануне вечером. |
"Mr. Starbuck, the ship is thine-keep away from the boats, but keep near them. | - Мистер Старбек, корабль остается в твоем распоряжении. Держись в стороне от лодок, но поближе к ним. |
Lower, all!" | Пошел! |