"Truth, sir: saddest truth." | - Истина, сэр, скорбная истина. |
"Some men die at ebb tide; some at low water; some at the full of the flood;-and I feel now like a billow that's all one crested comb, Starbuck. | - Иные люди умирают во время прилива; другие- когда вода отступает; третьи - в разгар наводнения. А мне кажется сейчас, что я высокий морской вал, весь вспенившийся и свернувшийся белым гребнем, Старбек. |
I am old;-shake hands with me, man." | Я стар; пожмем друг другу руки, друг. |
Their hands met; their eyes fastened; Starbuck's tears the glue. | Их руки встретились; их взоры слились; слезы Старбека словно склеили их. |
"Oh, my captain, my captain!-noble heart-go not-go not!-see, it's a brave man that weeps; how great the agony of the persuasion then!" | - О капитан, мой капитан! благородное сердце! вернитесь! Видите? это плачет храбрый человек; сколь же велика должна быть боль увещевания! |
"Lower away! "-cried Ahab, tossing the mate's arm from him. | - Спустить вельбот! - вскричал Ахав, отбросив прочь руку помощника. |
"Stand by the crew!" | - Команда, готовься! |
In an instant the boat was pulling round close under the stern. | А через мгновение лодка уже выгребала из-под самой кормы корабля. |
"The sharks! the sharks!" cried a voice from the low cabin-window there; | - Акулы! Акулы! - раздался вдруг вопль из низкого кормового иллюминатора. |
"O master, my master, come back!" | - О мой господин, вернись! |
But Ahab heard nothing; for his own voice was high-lifted then; and the boat leaped on. | Но Ахав ничего не слышал, потому что в эту минуту он сам поднял свой громкий голос; и лодка рванулась вперед. |
Yet the voice spake true; for scarce had he pushed from the ship, when numbers of sharks, seemingly rising from out the dark waters beneath the hull, maliciously snapped at the blades of the oars, every time they dipped in the water; and in this way accompanied the boat with their bites. | А ведь голос из иллюминатора возгласил правду; ибо едва только Ахав отвалил от борта, как множество акул, словно вынырнувших из-под корабельного киля, стали злобно хватать зубами весла, всякий раз как их опускали в воду, и так с оскаленными пастями потянулись вслед за лодкой. |
It is a thing not uncommonly happening to the whale-boats in those swarming seas; the sharks at times apparently following them in the same prescient way that vultures hover over the banners of marching regiments in the east. | Подобные вещи нередко случаются с вельботами в этих изобилующих живностью водах, где акулы подчас следуют за ними с тем же упорством предвидения, с каким стервятники парят над знаменами армий, выступающих в поход за восток. |
But these were the first sharks that had been observed by the Pequod since the White Whale had been first descried; and whether it was that Ahab's crew were all such tiger-yellow barbarians, and therefore their flesh more musky to the senses of the sharks-a matter sometimes well known to affect them,-however it was, they seemed to follow that one boat without molesting the others. | Но это были первые акулы, встретившиеся "Пекоду" с тех пор, как был замечен Белый Кит; и то ли потому, что гребцы Ахава были все азиатами, чья плоть особенно приятно щекотала нюх акулам - что, как известно, нередко бывает, -то ли по другой какой-то причине, но они следовали только за его лодкой, даже и не приближаясь к остальным. |