Читаем Моби Дик полностью

The harpoon dropped from his hand.Гарпун выпал из рук капитана.
"Befooled, befooled! "-drawing in a long lean breath-"Aye, Parsee!- Одурачен! Одурачен! - вскричал он, с трудом втягивая в легкие воздух. - Твоя правда, парс!
I see thee again.-Aye, and thou goest before; and this, THIS then is the hearse that thou didst promise.Я опять вижу тебя. Да, и ты идешь впереди меня; и вот он, оказывается, тот катафалк, о котором ты говорил!
But I hold thee to the last letter of thy word.Но я ловлю тебя на последней букве твоего слова.
Where is the second hearse?Где же второй катафалк?
Away, mates, to the ship! those boats are useless now; repair them if ye can in time, and return to me; if not, Ahab is enough to die-Down, men! the first thing that but offers to jump from this boat I stand in, that thing I harpoon.Назад, Стабб и Фласк, возвращайтесь на корабль, ваши вельботы уже не пригодны для охоты; исправьте их, если сумеете, и тогда придете мне на помощь; если же нет, довольно будет умереть и одному Ахаву... Назад, мои гребцы! В первого, кто попытается выпрыгнуть из этой лодки, я сразу же всажу гарпун.
Ye are not other men, but my arms and my legs; and so obey me.-Where's the whale? gone down again?"Вы уже больше не люди, вы мои руки и ноги; и потому подчиняйтесь мне. Где кит? опять ушел под воду?
But he looked too nigh the boat; for as if bent upon escaping with the corpse he bore, and as if the particular place of the last encounter had been but a stage in his leeward voyage, Moby Dick was now again steadily swimming forward; and had almost passed the ship,-which thus far had been sailing in the contrary direction to him, though for the present her headway had been stopped.Но он искал его слишком близко от вельботов; а Моби Дик между тем, казалось, спешил унести прочь у себя на спине мертвое тело и, словно считая место их последней встречи лишь пройденным этапом своего пути, опять быстро плыл в подветренную сторону и уже почти поравнялся с кораблем, который все это время двигался ему навстречу.
He seemed swimming with his utmost velocity, and now only intent upon pursuing his own straight path in the sea.Он мчался со страшной скоростью своей прямой дорогой, словно ни до чего на свете не было ему больше дела.
"Oh! Ahab," cried Starbuck, "not too late is it, even now, the third day, to desist.- О Ахав! - вскричал Старбек, - еще и сейчас, на третий день, не поздно остановиться.
See!Взгляни!
Moby Dick seeks thee not.Моби Дик не ищет встречи с тобой.
It is thou, thou, that madly seekest him!"Это ты, ты в безумии преследуешь его!
Setting sail to the rising wind, the lonely boat was swiftly impelled to leeward, by both oars and canvas.Подставив парус под струю крепчавшего ветра, одинокий вельбот ходко бежал по волнам, подгоняемый и веслами и парусиной.
And at last when Ahab was sliding by the vessel, so near as plainly to distinguish Starbuck's face as he leaned over the rail, he hailed him to turn the vessel about, and follow him, not too swiftly, at a judicious interval.И вот, когда Ахав пролетал мимо корабля. так близко, что лицо Старбека, перегнувшегося за борт, было ему отчетливо видно, он крикнул своему помощнику, чтобы тот разворачивал судно и на небольшом расстоянии следовал за ним.
Перейти на страницу:

Похожие книги