Glancing upwards, he saw Tashtego, Queequeg, and Daggoo, eagerly mounting to the three mast-heads; while the oarsmen were rocking in the two staved boats which had but just been hoisted to the side, and were busily at work in repairing them. | Потом, переводя взор выше, он увидел Тэштиго, Квикега и Дэггу, которые торопливо карабкались на верхушки, трех мачт, в то время как гребцы раскачивались в разбитых вельботах, подтянутых вверх по борту "Пекода", и не покладая рук трудились над их починкой. |
One after the other, through the port-holes, as he sped, he also caught flying glimpses of Stubb and Flask, busying themselves on deck among bundles of new irons and lances. | Увидел он также на лету через порты и Стабба с Фласком, занятых на палубе разборкой новых гарпунов и острог. |
As he saw all this; as he heard the hammers in the broken boats; far other hammers seemed driving a nail into his heart. | И видя все это и слыша стук молотков в разбитых шлюпках, он почувствовал, что какие-то другие молотки загоняют гвоздь прямо ему в сердце. |
But he rallied. | Но он овладел собой. |
And now marking that the vane or flag was gone from the main-mast-head, he shouted to Tashtego, who had just gained that perch, to descend again for another flag, and a hammer and nails, and so nail it to the mast. | И заметив, что с грот-мачты исчез флаг, он крикнул Тэштиго, который в это мгновение добрался доверху, чтобы тот спустился за новым флагом и за молотком с гвоздями и снова прибил флаг к мачте. |
Whether fagged by the three days' running chase, and the resistance to his swimming in the knotted hamper he bore; or whether it was some latent deceitfulness and malice in him: whichever was true, the White Whale's way now began to abate, as it seemed, from the boat so rapidly nearing him once more; though indeed the whale's last start had not been so long a one as before. | То ли утомившись трехдневной отчаянной гонкой, в которой ему приходилось тащить за собой целый клубок перепутанных веревок, сильно затруднявший его движение, то ли осуществляя свой злобный и коварный замысел, но только теперь Моби Дик стал, видно, замедлять свой ход, потому что лодка опять быстро к нему приближалась; хотя, конечно, на этот раз расстояние между ними с самого начала было не очень велико. |
And still as Ahab glided over the waves the unpitying sharks accompanied him; and so pertinaciously stuck to the boat; and so continually bit at the plying oars, that the blades became jagged and crunched, and left small splinters in the sea, at almost every dip. | Но по-прежнему Ахав летел по волнам в окружении беспощадных акул, которые так неотступно следовали за вельботом и так упорно впивались зубами в лопасти весел, что дерево крошилось и трещало и с каждым погружением оставляло на воде мелкие щепки. |
"Heed them not! those teeth but give new rowlocks to your oars. | - Пусть грызут! Их зубы только покрывают резьбой наши весла. |
Pull on! 'tis the better rest, the shark's jaw than the yielding water." | Навались! В акулью пасть еще лучше упереть весло, чем в податливую воду. |
"But at every bite, sir, the thin blades grow smaller and smaller!" | - Но каждый раз у них из пасти весло выходит все тоньше и тоньше, сэр. |
"They will last long enough! pull on!-But who can tell"-he muttered-"whether these sharks swim to feast on the whale or on Ahab?-But pull on! | - Ничего, пока что они мне еще послужат! Навались!.. Но кто знает, - тихо продолжал он, -чьим мясом рассчитывают попировать эти акулы: Моби Дика или Ахава? Навались, навались! |
Aye, all alive, now-we near him. | Вот так! Еще немного; мы уже близко. |