Читаем Моби Дик полностью

Glancing upwards, he saw Tashtego, Queequeg, and Daggoo, eagerly mounting to the three mast-heads; while the oarsmen were rocking in the two staved boats which had but just been hoisted to the side, and were busily at work in repairing them.Потом, переводя взор выше, он увидел Тэштиго, Квикега и Дэггу, которые торопливо карабкались на верхушки, трех мачт, в то время как гребцы раскачивались в разбитых вельботах, подтянутых вверх по борту "Пекода", и не покладая рук трудились над их починкой.
One after the other, through the port-holes, as he sped, he also caught flying glimpses of Stubb and Flask, busying themselves on deck among bundles of new irons and lances.Увидел он также на лету через порты и Стабба с Фласком, занятых на палубе разборкой новых гарпунов и острог.
As he saw all this; as he heard the hammers in the broken boats; far other hammers seemed driving a nail into his heart.И видя все это и слыша стук молотков в разбитых шлюпках, он почувствовал, что какие-то другие молотки загоняют гвоздь прямо ему в сердце.
But he rallied.Но он овладел собой.
And now marking that the vane or flag was gone from the main-mast-head, he shouted to Tashtego, who had just gained that perch, to descend again for another flag, and a hammer and nails, and so nail it to the mast.И заметив, что с грот-мачты исчез флаг, он крикнул Тэштиго, который в это мгновение добрался доверху, чтобы тот спустился за новым флагом и за молотком с гвоздями и снова прибил флаг к мачте.
Whether fagged by the three days' running chase, and the resistance to his swimming in the knotted hamper he bore; or whether it was some latent deceitfulness and malice in him: whichever was true, the White Whale's way now began to abate, as it seemed, from the boat so rapidly nearing him once more; though indeed the whale's last start had not been so long a one as before.То ли утомившись трехдневной отчаянной гонкой, в которой ему приходилось тащить за собой целый клубок перепутанных веревок, сильно затруднявший его движение, то ли осуществляя свой злобный и коварный замысел, но только теперь Моби Дик стал, видно, замедлять свой ход, потому что лодка опять быстро к нему приближалась; хотя, конечно, на этот раз расстояние между ними с самого начала было не очень велико.
And still as Ahab glided over the waves the unpitying sharks accompanied him; and so pertinaciously stuck to the boat; and so continually bit at the plying oars, that the blades became jagged and crunched, and left small splinters in the sea, at almost every dip.Но по-прежнему Ахав летел по волнам в окружении беспощадных акул, которые так неотступно следовали за вельботом и так упорно впивались зубами в лопасти весел, что дерево крошилось и трещало и с каждым погружением оставляло на воде мелкие щепки.
"Heed them not! those teeth but give new rowlocks to your oars.- Пусть грызут! Их зубы только покрывают резьбой наши весла.
Pull on! 'tis the better rest, the shark's jaw than the yielding water."Навались! В акулью пасть еще лучше упереть весло, чем в податливую воду.
"But at every bite, sir, the thin blades grow smaller and smaller!"- Но каждый раз у них из пасти весло выходит все тоньше и тоньше, сэр.
"They will last long enough! pull on!-But who can tell"-he muttered-"whether these sharks swim to feast on the whale or on Ahab?-But pull on!- Ничего, пока что они мне еще послужат! Навались!.. Но кто знает, - тихо продолжал он, -чьим мясом рассчитывают попировать эти акулы: Моби Дика или Ахава? Навались, навались!
Aye, all alive, now-we near him.Вот так! Еще немного; мы уже близко.
Перейти на страницу:

Похожие книги