Is this the end of all my bursting prayers? all my life-long fidelities? | Неужели вот он, плод всех моих жарких молитв? Плод всей моей верной жизни? |
Oh, Ahab, Ahab, lo, thy work. | О Ахав, Ахав, взгляни на дело рук твоих. |
Steady! helmsman, steady. | Так держать, рулевой, так держать. |
Nay, nay! | Нет, нет! |
Up helm again! | На борт! Снова на борт! |
He turns to meet us! | Он разворачивается, чтобы кинуться на нас! |
Oh, his unappeasable brow drives on towards one, whose duty tells him he cannot depart. | О, его неумолимый лоб надвигается прямо на человека, которому долг не позволяет покинуть поле битвы. |
My God, stand by me now!" | Пребуди же со мною, господи! |
"Stand not by me, but stand under me, whoever you are that will now help Stubb; for Stubb, too, sticks here. | - Пребуди не со мною, а подо мною, кто бы ни был, кому вздумается помочь теперь Стаббу, ибо Стабб тоже не намерен отступаться. |
I grin at thee, thou grinning whale! | Я насмехаюсь над тобой, ты, ухмыляющийся кит! |
Who ever helped Stubb, or kept Stubb awake, but Stubb's own unwinking eye? | Кто когда поддерживал Стабба, кто не давал Стаббу уснуть, если не его собственное недремлющее око? |
And now poor Stubb goes to bed upon a mattrass that is all too soft; would it were stuffed with brushwood! | А теперь бедняга Стабб укладывается спать на матрасе, который для него чересчур мягок; эх, лучше бы уж он был набит хворостом! |
I grin at thee, thou grinning whale! | Я насмехаюсь над тобой, ты, ухмыляющийся кит! |
Look ye, sun, moon, and stars! | Взгляните, солнце, звезды и луна. |
I call ye assassins of as good a fellow as ever spouted up his ghost. | Вы - убийцы превосходнейшего парня, не хуже любого, кому когда-либо приходилось испускать дух. |
For all that, I would yet ring glasses with ye, would ye but hand the cup! | И все же я бы еще чокнулся с вами, если бы только вы протянули мне кубок! |
Oh, oh! oh, oh! thou grinning whale, but there'll be plenty of gulping soon! | О! о! ты, ухмыляющийся кит, скоро нам предстоит как следует нахлебаться! |
Why fly ye not, O Ahab! | Почему ты не спасаешься бегством, Ахав? |
For me, off shoes and jacket to it; let Stubb die in his drawers! | Что до меня, то долой башмаки и куртку к ним в придачу; пусть Стабб умирает в одних штанах! |
A most mouldy and over salted death, though;-cherries! cherries! cherries! | До чего же, однако, плесневелая и пересоленная эта смерть... Эх, вишни, вишни! |
Oh, Flask, for one red cherry ere we die!" | О Фласк, отведать бы нам хоть по одной вишенке перед смертью! |
"Cherries? | - Вишни? |
I only wish that we were where they grow. | Неплохо было бы, если бы мы очутились сейчас там, где они растут. |