Hearing the tremendous rush of the sea-crashing boat, the whale wheeled round to present his blank forehead at bay; but in that evolution, catching sight of the nearing black hull of the ship; seemingly seeing in it the source of all his persecutions; bethinking it-it may be-a larger and nobler foe; of a sudden, he bore down upon its advancing prow, smiting his jaws amid fiery showers of foam. | Услышав шумное приближение вельбота, рассекающего волны, кит развернулся, чтобы подставить ему свой страшный лоб, но, поворачиваясь, он вдруг заметил черный корпус приближающегося судна и, видимо разгадав в нем источник всех своих гонений, признав в нем, быть может, более достойного противника, он внезапно устремился ему навстречу, лязгая челюстями в пламенных потоках пены. |
Ahab staggered; his hand smote his forehead. | Ахав пошатнулся, рука его взметнулась к лицу. |
"I grow blind; hands! stretch out before me that I may yet grope my way. | - Я слепну, руки мои! протянитесь передо мною, чтобы я мог ощупью искать свой путь. |
Is't night?" | Может быть, ночь наступила? |
"The whale! | - Кит! |
The ship!" cried the cringing oarsmen. | Корабль! - в ужасе вопили гребцы. |
"Oars! oars! | - Весла! Весла! |
Slope downwards to thy depths, O sea, that ere it be for ever too late, Ahab may slide this last, last time upon his mark! | Выгнись откосом до самых глубин, о море! чтобы, покуда еще не поздно, Ахав мог в последний, самый последний раз соскользнуть по нему к своей цели! |
I see: the ship! the ship! | Вижу! корабль! Корабль! |
Dash on, my men! | Вперед, мои люди! |
Will ye not save my ship?" | Неужели вы не спасете мой корабль? |
But as the oarsmen violently forced their boat through the sledge-hammering seas, the before whale-smitten bow-ends of two planks burst through, and in an instant almost, the temporarily disabled boat lay nearly level with the waves; its half-wading, splashing crew, trying hard to stop the gap and bale out the pouring water. | Но когда лодка рванулась вразрез бьющим кувалдам валов, треснувшие доски на ее носу проломились, и в следующее мгновение она уже погрузилась в волны по самые борта, и матросы по колено в воде начали метаться, пытаясь чем попало заткнуть пробоину и вычерпать хлынувшее через нее море. |
Meantime, for that one beholding instant, Tashtego's mast-head hammer remained suspended in his hand; and the red flag, half-wrapping him as with a plaid, then streamed itself straight out from him, as his own forward-flowing heart; while Starbuck and Stubb, standing upon the bowsprit beneath, caught sight of the down-coming monster just as soon as he. | В этот миг замер на грот-мачте молоток Тэштиго; и багряный флаг, перекинувшийся ему через плечо, наподобие плаща, вдруг вырвался и заструился по воздуху прямо перед ним, точно самое его стремящееся вперед сердце; а Старбек и Стабб, стоявшие внизу на бушприте, одновременно с индейцем заметили мчащегося на корабль зверя. |
"The whale, the whale! | - Кит! Кит! |
Up helm, up helm! | Руль на борт! Руль на борт! |
Oh, all ye sweet powers of air, now hug me close! | О вы, сладостные стихии воздуха, поддержите меня теперь! |
Let not Starbuck die, if die he must, in a woman's fainting fit. | Пусть Старбек встретит смерть, если смерть ему суждена, по-мужски, в твердом сознании. |
Up helm, I say-ye fools, the jaw! the jaw! | Руль на борт, говорю я! Глупцы, разве вы не видите этой пасти? |