Читаем Моби Дик полностью

Hearing the tremendous rush of the sea-crashing boat, the whale wheeled round to present his blank forehead at bay; but in that evolution, catching sight of the nearing black hull of the ship; seemingly seeing in it the source of all his persecutions; bethinking it-it may be-a larger and nobler foe; of a sudden, he bore down upon its advancing prow, smiting his jaws amid fiery showers of foam.Услышав шумное приближение вельбота, рассекающего волны, кит развернулся, чтобы подставить ему свой страшный лоб, но, поворачиваясь, он вдруг заметил черный корпус приближающегося судна и, видимо разгадав в нем источник всех своих гонений, признав в нем, быть может, более достойного противника, он внезапно устремился ему навстречу, лязгая челюстями в пламенных потоках пены.
Ahab staggered; his hand smote his forehead.Ахав пошатнулся, рука его взметнулась к лицу.
"I grow blind; hands! stretch out before me that I may yet grope my way.- Я слепну, руки мои! протянитесь передо мною, чтобы я мог ощупью искать свой путь.
Is't night?"Может быть, ночь наступила?
"The whale!- Кит!
The ship!" cried the cringing oarsmen.Корабль! - в ужасе вопили гребцы.
"Oars! oars!- Весла! Весла!
Slope downwards to thy depths, O sea, that ere it be for ever too late, Ahab may slide this last, last time upon his mark!Выгнись откосом до самых глубин, о море! чтобы, покуда еще не поздно, Ахав мог в последний, самый последний раз соскользнуть по нему к своей цели!
I see: the ship! the ship!Вижу! корабль! Корабль!
Dash on, my men!Вперед, мои люди!
Will ye not save my ship?"Неужели вы не спасете мой корабль?
But as the oarsmen violently forced their boat through the sledge-hammering seas, the before whale-smitten bow-ends of two planks burst through, and in an instant almost, the temporarily disabled boat lay nearly level with the waves; its half-wading, splashing crew, trying hard to stop the gap and bale out the pouring water.Но когда лодка рванулась вразрез бьющим кувалдам валов, треснувшие доски на ее носу проломились, и в следующее мгновение она уже погрузилась в волны по самые борта, и матросы по колено в воде начали метаться, пытаясь чем попало заткнуть пробоину и вычерпать хлынувшее через нее море.
Meantime, for that one beholding instant, Tashtego's mast-head hammer remained suspended in his hand; and the red flag, half-wrapping him as with a plaid, then streamed itself straight out from him, as his own forward-flowing heart; while Starbuck and Stubb, standing upon the bowsprit beneath, caught sight of the down-coming monster just as soon as he.В этот миг замер на грот-мачте молоток Тэштиго; и багряный флаг, перекинувшийся ему через плечо, наподобие плаща, вдруг вырвался и заструился по воздуху прямо перед ним, точно самое его стремящееся вперед сердце; а Старбек и Стабб, стоявшие внизу на бушприте, одновременно с индейцем заметили мчащегося на корабль зверя.
"The whale, the whale!- Кит! Кит!
Up helm, up helm!Руль на борт! Руль на борт!
Oh, all ye sweet powers of air, now hug me close!О вы, сладостные стихии воздуха, поддержите меня теперь!
Let not Starbuck die, if die he must, in a woman's fainting fit.Пусть Старбек встретит смерть, если смерть ему суждена, по-мужски, в твердом сознании.
Up helm, I say-ye fools, the jaw! the jaw!Руль на борт, говорю я! Глупцы, разве вы не видите этой пасти?
Перейти на страницу:

Похожие книги