Читаем Моби Дик полностью

These warm Trade Winds, at least, that in the clear heavens blow straight on, in strong and steadfast, vigorous mildness; and veer not from their mark, however the baser currents of the sea may turn and tack, and mightiest Mississippies of the land swift and swerve about, uncertain where to go at last.Вот эти теплые пассаты, например, что ровно дуют под ясными небесами со всей своей твердой, ласкающей мощью; и никогда не уклоняются от цели, как бы ни лавировали, ни крутились низменные морские течения; и как бы ни петляли, ни тыкались, не зная, куда податься, величавые Миссисипи на суше.
And by the eternal Poles! these same Trades that so directly blow my good ship on; these Trades, or something like them-something so unchangeable, and full as strong, blow my keeled soul along!И клянусь извечными Полюсами! эти самые пассаты, что гонят прямо вперед мое доброе судно; эти же самые пассаты - или что-то на них похожее, такое же надежное и сильное, - гонят вперед корабль моей души!
To it!За дело!
Aloft there!Эй, наверху!
What d'ye see?"Что видите вы там?
"Nothing, sir."- Ничего, сэр.
"Nothing! and noon at hand!- Ничего! а уж дело к полудню!
The doubloon goes a-begging!Дублон пустили по миру попрошайничать!
See the sun!Ну-ка, где солнце?
Aye, aye, it must be so.А, так я и знал.
I've oversailed him.Я его перегнал.
How, got the start?Что же, значит, я теперь впереди?
Aye, he's chasing ME now; not I, HIM-that's bad; I might have known it, too. Fool! the lines-the harpoons he's towing.И он гонится за мной, а не я за ним? Нехорошо. Я мог бы, кстати, предусмотреть это, глупец! Тут все дело в гарпунах и в клубке линей, которые он тянет за собой по воде.
Aye, aye, I have run him by last night.Да, да, видно, я перегнал его минувшей ночью.
About! about!К повороту!
Come down, all of ye, but the regular look outs!Эй, спуститься вниз всем, кроме очередных дозорных!
Man the braces!"К брасам!
Steering as she had done, the wind had been somewhat on the Pequod's quarter, so that now being pointed in the reverse direction, the braced ship sailed hard upon the breeze as she rechurned the cream in her own white wake.До этого ветер дул "Пекоду" в корму, так что теперь, повернув в противоположную сторону, судно круто вырезалось против ветра, взбивая пену на своем собственном и без того пенном следе.
"Against the wind he now steers for the open jaw," murmured Starbuck to himself, as he coiled the new-hauled main-brace upon the rail.- Прямо против ветра правит он теперь навстречу разверстой пасти, - тихо промолвил Старбек, закрепляя у борта только что вытянутый грот-брас.
"God keep us, but already my bones feel damp within me, and from the inside wet my flesh.- Спаси нас бог, но я уже чувствую, что кости мои отсырели и увлажняют изнутри мое тело.
I misdoubt me that I disobey my God in obeying him!"Я чувствую, что, выполняя его команды, я нарушаю веления моего бога.
Перейти на страницу:

Похожие книги