I'LL, I'LL solve it, though!" | Но я, я все же разрешу ее! |
When dusk descended, the whale was still in sight to leeward. | Спустились сумерки, но кита все еще можно было видеть прямо по ветру. |
So once more the sail was shortened, and everything passed nearly as on the previous night; only, the sound of hammers, and the hum of the grindstone was heard till nearly daylight, as the men toiled by lanterns in the complete and careful rigging of the spare boats and sharpening their fresh weapons for the morrow. | И снова были взяты рифы у парусов, и все было точно так же, как и накануне ночью; только слышался чуть не до зари стук молотков и звон точильных камней - это при свете фонарей люди трудились над полной и тщательной оснасткой запасных вельботов и затачивали новые гарпуны и остроги, готовясь к завтрашнему дню. |
Meantime, of the broken keel of Ahab's wrecked craft the carpenter made him another leg; while still as on the night before, slouched Ahab stood fixed within his scuttle; his hid, heliotrope glance anticipatingly gone backward on its dial; sat due eastward for the earliest sun. | Плотник покуда мастерил Ахаву из перебитого киля его вельбота новую ногу; а между тем сам капитан, как и накануне, всю ночь недвижно простоял у себя на пороге; и его скрытый под опущенной шляпой взор, точно гелиотроп, был повернут в нетерпении на восток, навстречу первым лучам солнца. |
CHAPTER 135. The Chase-Third Day. | Глава CXXXV. ПОГОНЯ, ДЕНЬ ТРЕТИЙ |
The morning of the third day dawned fair and fresh, and once more the solitary night-man at the fore-mast-head was relieved by crowds of the daylight look-outs, who dotted every mast and almost every spar. | Взошла свежая и ясная заря третьего дня; и снова одинокого ночного стража на фок-мачте сменили добровольные дневные дозорные, густо усеявшие каждую мачту, каждую рею. |
"D'ye see him?" cried Ahab; but the whale was not yet in sight. | - Видите его? - окликнул их Ахав; но кита еще не было видно. |
"In his infallible wake, though; but follow that wake, that's all. | - Но все равно, мы идем по его прямому следу; нужно только не терять след, вот и все. |
Helm there; steady, as thou goest, and hast been going. | Эй, на штурвале, так держать, курс прежний. |
What a lovely day again! were it a new-made world, and made for a summer-house to the angels, and this morning the first of its throwing open to them, a fairer day could not dawn upon that world. | И опять какой прекрасный день! Будь этот мир создан только сейчас, чтобы служить беседкой для ангелов, в которую лишь сегодня впервые гостеприимно распахнули им дверь, и тогда бы не мог взойти над миром день прекраснее этого! |
Here's food for thought, had Ahab time to think; but Ahab never thinks; he only feels, feels, feels; THAT'S tingling enough for mortal man! to think's audacity. | Вот пища для размышлений, будь у Ахава время размышлять; но Ахав никогда не думает, он только чувствует, только чувствует; этого достаточно для всякого смертного. Думать -дерзость. |
God only has that right and privilege. | Одному только богу принадлежит это право, эта привилегия. |
Thinking is, or ought to be, a coolness and a calmness; and our poor hearts throb, and our poor brains beat too much for that. | Размышление должно протекать в прохладе и в покое, а наши бедные сердца слишком сильно колотятся, наш мозг слишком горяч для этого. |