The harpoon, too!-toss over the litter there,-d'ye see it?-the forged iron, men, the white whale's-no, no, no,-blistered fool! this hand did dart it!-'tis in the fish!-Aloft there! | И гарпун тоже? Переройте всю эту рухлядь! Нашли его? Закаленное лезвие, люди, для Белого Кита предназначенное! Нет? нет? Жалкий глупец! |
Keep him nailed-Quick!-all hands to the rigging of the boats-collect the oars-harpooneers! the irons, the irons!-hoist the royals higher-a pull on all the sheets!-helm there! steady, steady for your life! | Вот эта рука метала его, значит, он торчит у рыбы в боку! Эй, наверху! не упускайте его из виду! Живо! все на оснастку вельботов! Собрать весла! Гарпунеры, готовьте гарпуны! Выше бом-брамсели! Дотянуть все шкоты! Эй, у штурвала, так держать! Тверже, тверже, если тебе дорога жизнь! |
I'll ten times girdle the unmeasured globe; yea and dive straight through it, but I'll slay him yet! | О, десять раз готов я опоясать необъятную землю, готов пробить ее навылет, все равно я еще убью его! |
"Great God! but for one single instant show thyself," cried Starbuck; "never, never wilt thou capture him, old man-In Jesus' name no more of this, that's worse than devil's madness. | - Великий боже, явись хоть один-единственный раз! - вскричал Старбек. - Никогда, никогда не изловить тебе его, старик. Во имя Иисуса, довольно! Это хуже сатанинского наваждения. |
Two days chased; twice stove to splinters; thy very leg once more snatched from under thee; thy evil shadow gone-all good angels mobbing thee with warnings:- | Два дня сумасшедшей погони, дважды разнесены в щепы вельботы; собственная твоя нога во второй раз выломана из-под тебя; твоя злая тень исчезла; все добрые ангелы наперебой спешат к тебе с предостережениями; чего еще тебе нужно? |
"What more wouldst thou have?-Shall we keep chasing this murderous fish till he swamps the last man? | Неужели мы должны гоняться за этой дьявольской рыбой, покуда она не утопит всех до последнего человека из нашей команды? |
Shall we be dragged by him to the bottom of the sea? | Неужели мы позволим ей затянуть нас на самое дно морское? |
Shall we be towed by him to the infernal world? | Или отбуксировать нас прямо в пекло? |
Oh, oh,-Impiety and blasphemy to hunt him more!" | О, о! это богохульство продолжать и дальше нечестивую охоту! |
"Starbuck, of late I've felt strangely moved to thee; ever since that hour we both saw-thou know'st what, in one another's eyes. | - Старбек, в последние дни я чувствую к тебе какое-то странное влечение; с самого того часа, когда - ты помнишь - мы увидели нечто в глазах друг друга. |
But in this matter of the whale, be the front of thy face to me as the palm of this hand-a lipless, unfeatured blank. | Но в этом деле с китом пусть будет лицо твое передо мною, как моя ладонь, - одна ровная безустая поверхность. |
Ahab is for ever Ahab, man. | Ахав всегда останется Ахавом, друг. |
This whole act's immutably decreed. | Все, что свершается здесь, непреложно предрешено. |
'Twas rehearsed by thee and me a billion years before this ocean rolled. | И ты и я, мы уже сыграли когда-то свои роли в этом спектакле, который был поставлен здесь за многие миллионы лет до того, как начал катить свои волны этот океан. |
Fool! | Глупец! |