I am the Fates' lieutenant; I act under orders. | Я только подчиненный у Судеб, я действую согласно приказу. |
Look thou, underling! that thou obeyest mine.-Stand round me, men. | Гляди и ты, мой старший помощник, не вздумай нарушить полученный приказ. Встаньте вокруг меня, люди. |
Ye see an old man cut down to the stump; leaning on a shivered lance; propped up on a lonely foot. | Вот перед вами старик, обрубок человека, опирающийся на разбитую острогу и стоящий на единственной ноге. |
'Tis Ahab-his body's part; but Ahab's soul's a centipede, that moves upon a hundred legs. | Это Ахав - его телесная часть; но душа Ахава -сороконожка, она движется вперед на своих бессчетных ногах. |
I feel strained, half stranded, as ropes that tow dismasted frigates in a gale; and I may look so. | Я чувствую, что натянут до предела, что во мне одна за другой лопаются жилы, точно волокна каната, на котором буксируют в шторм фрегат с поломанными мачтами; быть может, таким я кажусь и вам. |
But ere I break, yell hear me crack; and till ye hear THAT, know that Ahab's hawser tows his purpose yet. | Но прежде чем все во мне лопнет, вы еще услышите треск; а пока вы его не услышали, знайте, что тросы Ахава еще буксируют его к его цели. |
Believe ye, men, in the things called omens? | Верите ли вы, люди, в то, что называете предзнаменованием? |
Then laugh aloud, and cry encore! | Тогда смейтесь погромче и кричите "бис"! |
For ere they drown, drowning things will twice rise to the surface; then rise again, to sink for evermore. | Ибо тонущие предметы дважды всплывают на поверхность, а потом подымаются в последний раз, чтобы навсегда уйти в глубину. |
So with Moby Dick-two days he's floated-tomorrow will be the third. | Так и с Моби Диком - два дня он всплывал -завтра будет третий. |
Aye, men, he'll rise once more,-but only to spout his last! | Говорю вам, люди, он подымется еще раз, но только затем, чтобы испустить свой последний фонтан. |
D'ye feel brave men, brave?" | Ну, как? храбрые вы люди или нет? |
"As fearless fire," cried Stubb. | - Как сам бесстрашный огонь! - отозвался Стабб. |
"And as mechanical," muttered Ahab. | - И так же, как он, бездушны, - пробормотал Ахав. |
Then as the men went forward, he muttered on: "The things called omens! | Затем, когда люди разбрелись по палубе, он продолжал: - Предзнаменования! |
And yesterday I talked the same to Starbuck there, concerning my broken boat. | А только вчера я говорил это Старбеку над моим разбитым вельботом. |
Oh! how valiantly I seek to drive out of others' hearts what's clinched so fast in mine!-The Parsee-the Parsee!-gone, gone? and he was to go before:-but still was to be seen again ere I could perish-How's that?-There's a riddle now might baffle all the lawyers backed by the ghosts of the whole line of judges:-like a hawk's beak it pecks my brain. | О, как доблестно изгоняю я из чужих сердец то, что впивается в мое собственное сердце! Парс, парс! Нет его! Нет его? А ведь он должен был уйти вперед меня; но я должен еще раз увидеть его, прежде чем сам смогу погибнуть. Что бы это значило? Эта загадка загнала бы в тупик всех адвокатов на свете вместе с целой корпорацией призраков-судий; она долбит мой мозг, точно ястребиный клюв. |