Can any lead touch yonder floor, any mast scrape yonder roof?-Aloft there! which way?" | Есть ли такой лот, чтобы достать до этого дна, и такая мачта, чтобы дотянуться до этой крыши? Эй, наверху! Какой курс? |
"Dead to leeward, sir." | - Прямо по ветру, сэр. |
"Up helm, then; pile on the sail again, ship keepers! down the rest of the spare boats and rig them-Mr. Starbuck away, and muster the boat's crews." | - Руль под ветер! Поставить снова все паруса! Снять и оснастить запасные вельботы! Мистер Старбек, ступай и собери команды для вельботов. |
"Let me first help thee towards the bulwarks, sir." | - Позвольте прежде подвести вас к фальшборту. |
"Oh, oh, oh! how this splinter gores me now! | - О, ох! Как вонзается теперь мне в тело этот острый обломок! |
Accursed fate! that the unconquerable captain in the soul should have such a craven mate!" | Проклятая судьба! Чтобы такой непобедимый в душе капитан имел такого жалкого помощника! |
"Sir?" | - Простите, сэр! |
"My body, man, not thee. | - Мое тело, друг, я имею в виду мое тело, а не тебя. |
Give me something for a cane-there, that shivered lance will do. | Дай мне что-нибудь, чтоб я мог опереться... вон та разбитая острога послужит мне тростью. |
Muster the men. | Ступай собери людей. |
Surely I have not seen him yet. | Но стой, возможно ли? |
By heaven it cannot be!-missing?-quick! call them all." | Я еще не видал его! Клянусь небесами! Его нет? Живее, зовите всех наверх! |
The old man's hinted thought was true. | Опасение, полувысказанное старым капитаном, подтвердилось. |
Upon mustering the company, the Parsee was not there. | Весь экипаж выстроился на палубе, но парса нигде не было. |
"The Parsee!" cried Stubb-"he must have been caught in-" | - Парс! - крикнул Стабб. - Верно, он запутался в... |
"The black vomit wrench thee!-run all of ye above, alow, cabin, forecastle-find him-not gone-not gone!" | - Чтоб тебя вывернуло в черных корчах! Бегите все на мачты, в трюм, в кубрик, в каюту! Найти его! Он здесь! он здесь! |
But quickly they returned to him with the tidings that the Parsee was nowhere to be found. | Но скоро все возвратились, докладывая, что парса нигде нет. |
"Aye, sir," said Stubb-"caught among the tangles of your line-I thought I saw him dragging under." | - Видно, уж правда, сэр, - докончил свою мысль Стабб, - его захлестнуло вашим линем. Мне тогда показалось, что я видел, как его утянуло вниз. |
"MY line! MY line? | - Моим линем? |
Gone?-gone? | Нет его! Нет его? |
What means that little word?-What death-knell rings in it, that old Ahab shakes as if he were the belfry. | Что означают эти слова? Что за погребальный звон слышен в них, и почему старый Ахав весь дрожит, будто сам он - колокольня? |