And yet, I've sometimes thought my brain was very calm-frozen calm, this old skull cracks so, like a glass in which the contents turned to ice, and shiver it. | Правда, иногда мне кажется, что мой мозг спокоен, словно заморожен; потому что старый мой череп трещит, точно стакан, содержимое которого обратилось в лед и вот-вот разнесет его вдребезги. |
And still this hair is growing now; this moment growing, and heat must breed it; but no, it's like that sort of common grass that will grow anywhere, between the earthy clefts of Greenland ice or in Vesuvius lava. | Но все же эти волосы продолжают расти, даже вот в это самое мгновение, а для роста ведь нужно тепло; впрочем, нет, они как сорная трава, что может вырасти повсюду: и в трещинах гренландского ледника, и на Везувии между глыбами лавы. |
How the wild winds blow it; they whip it about me as the torn shreds of split sails lash the tossed ship they cling to. | Как развевает их неистовый ветер; они хлещут меня по лицу, точно шкоты разорванных парусов, что хлещут по палубе штормующего судна. |
A vile wind that has no doubt blown ere this through prison corridors and cells, and wards of hospitals, and ventilated them, and now comes blowing hither as innocent as fleeces. | Подлый ветер, который прежде дул, наверное, сквозь тюремные коридоры и камеры узников, дул в больничных палатах, а теперь прилетел сюда и дует здесь с видом невинной овечки. |
Out upon it!-it's tainted. | Долой его! Он запятнан. |
Were I the wind, I'd blow no more on such a wicked, miserable world. | Будь я ветром, не стал бы я больше дуть над этим порочным, подлым миром. |
I'd crawl somewhere to a cave, and slink there. | Я бы заполз в какую-нибудь темную пещеру и сидел там. |
And yet, 'tis a noble and heroic thing, the wind! who ever conquered it? | А ведь ветер величав и доблестен! Кто, когда мог одолеть ветер? |
In every fight it has the last and bitterest blow. | Во всякой битве за ним остается последний, беспощаднейший удар. |
Run tilting at it, and you but run through it. | А бросишься на него с кулаками, - и ты пробежал его насквозь. |
Ha! a coward wind that strikes stark naked men, but will not stand to receive a single blow. | Ха! трусливый ветер, ты поражаешь нагого человека, но сам страшишься принять хоть один ответный удар. |
Even Ahab is a braver thing-a nobler thing than THAT. | Даже Ахав храбрее тебя - и благороднее тебя. |
Would now the wind but had a body; but all the things that most exasperate and outrage mortal man, all these things are bodiless, but only bodiless as objects, not as agents. | О, если бы у ветра было тело; но все то, что выводит из себя и оскорбляет человека, бестелесно, хоть бестелесно только как объект, но не как источник действия. |
There's a most special, a most cunning, oh, a most malicious difference! | В этом все отличие, вся хитрая и о! какая зловредная разница! |
And yet, I say again, and swear it now, that there's something all glorious and gracious in the wind. | И все же я повторяю опять и готов поклясться, что есть в ветре нечто возвышенное и благородное. |