Дорога выровнялась. Деревья уступили место сугробам, и Мэри увидела впереди желтые огни длинного здания, похожего на ранчо. Над Мэри и ребенком внезапно возникло что-то гигантское, с оскаленной в ухмылке головой рептилии. Еще что-то огромное с бронированными пластинами на спине оказалось рядом, заметенное снегом по самое рыло. «Всемирно известные Сады Динозавров», – поняла Мэри, ковыляя между бетонными монстрами. Из снега слева вставал на дыбы третий огромный зверь, голова аллигатора на теле гиппопотама. Справа что-то вроде танка со стеклянными глазами и бетонными рогами стояло так, будто собиралось броситься на вставшего на дыбы истукана. Между Мэри и гостиницей «Сильвер Клауд» лежал доисторический ландшафт с дюжиной динозавров, застывших на снежном поле. А она ковыляла вперед, и с ней была ее собственная история. Вокруг стояли четырнадцатифутовые громовые ящеры и пожиратели мяса, с лепных голов свешивались снежные шапки и бороды сосулек, снег раздирал щели их шкур. Ветер ревел голосом огромного чудовища, памятью о песне динозавра, и чуть не сбивал Мэри с ног посреди этих тварей.
По ней ударил свет фар. Ей навстречу шла закрытая машина на гусеницах, оставляя в воздухе закрученный хвост снега. Когда машина с ней поравнялась, оттуда выскочил человек в ковбойской шляпе и длинном коричневом пальто, схватил ее за плечо, обвел вокруг машины и посадил на пассажирское сиденье.
« – За вами еще есть люди? – прокричал он ей в ухо, и она покачала головой.
Когда они оказались внутри снегохода – обогреватель включен до отказа, – человек взял микрофон дорожной рации и сказал:
– Подобрал вновь прибывших, Джоди. Везу их.
– Вас понял, – ответил мужской голос сквозь помехи. Мэри догадалась, что это кто-то из свиней снизу с восьмидесятого шоссе. Ковбой развернул снегоход и поехал к гостинице, сказав:
– Еще пара минут, мэм, и будете в тепле и уюте. Гостиница «Сильвер Клауд» была сложена из выбеленных камней, над дверью висела пара крупных оленьих рогов. Ковбой подогнал снегоход прямо к ступеням, и Мэри вышла, прижимая к себе Барабанщика. Ковбой тоже вышел и хотел было взять ее сумку, но Мэри потянула ее назад, сказав: «Пусть будет у меня», – и он открыл ей дверь гостиницы. Внутри был просторный зал с дубовыми балками и таким каменным очагом, что туда мог бы въехать автомобиль. Огонь потрескивал искрами, в зале сладостно пахло древесным дымом и восхитительным теплом. Человек двадцать самого разного возраста и вида устроились у очага на раскладушках или в спальных мешках и еще с десяток разговаривали или играли в карты. На несколько секунд общее внимание обратилось к Мэри и ребенку, потом все вернулись к прерванным ее появлением занятиям.
– Господи, ну и ночка! Буря просто с цепи сорвалась! – Ковбой снял шляпу, обнажив редеющие седые волосы, заплетенные в конский хвост, перехваченный ленточкой из многоцветных индейских бус. У него было суровое, изрезанное морщинами лицо и ярко-синие глаза под белыми бровями. – Рэйчел, подай-ка этой леди горячего кофе!
Седоволосая пухлая индианка в красном свитере и джинсах стала цедить кофе из металлической кофеварки в пластиковую чашку. На столе рядом с кофеваркой были сандвичи, сыр, фрукты и нарезанный ломтями здоровенный пирог.
– Я – Сэм Джайлз, – сказал ковбой. – Добро пожаловать в «Сильвер Клауд». Жаль, что прибыли в такой мрачный день.
– Ничего страшного. Я рада, что сюда попала.
– Комнаты закончились еще в семь вечера. Раскладушки все раздали, но спальный мешок, может, еще найдем.
Вы едете одна с ребенком?
– Да. Двигаюсь в Калифорнию. – Она почувствовала, что он ждет продолжения. – Там меня ждет муж.
– Плохо в такую ночь на дороге, это точно. – Джайлз подошел к регистрационной стойке, где была другая дорожная рация. – Минутку, прошу прощения. – Он взял микрофон. – «Сильвер Клауд» – большому Смоки, отвечай, Смоки. – Затрещали и зашипели помехи, и голос свиньи с шоссе ответил:
– Большой Смоки. Слушаю вас, «Сильвер Клауд».
Рэйчел подала Мэри кофе и поглядела на Барабанщика, закутанного в аляску.
– Ой, совсем малыш! – заметила она, глядя большими темно-карими глазами. – Мальчик или девочка?
– Мальчик.
– Как его зовут?
– Нормально их довез, Джоди, – говорил Сэм Джайлз поверх радио. – Привезти вам вниз малость жратвы, парни?
– Понял тебя, Сэм. Нам здесь еще торчать, пока восьмидесятое не откроют.
– Ладно, пронто привезу вам чего-нибудь пожрать и кофе.
– Ему еще не дали имени?
Мэри моргнула, глядя в глаза индианке. В мозгу мелькнула мысль, что она попала в капкан, набитый чужими, и единственный выход сторожат две свиньи.
– Дэвид, – сказала она, и от этого имени рот наполнился мерзостью, но Барабанщик – это настоящее имя, тайное, не такое, которое говорят всем подряд.
– Отличное имя, сильное. А я – Рэйчел Джайлз.
– Я… Мэри Браун
. – Имя возникло из цвета глаз индианки.
– У нас еще осталась еда. – Рэйчел указала на стол. – Сандвичи с ветчиной и сыром. И малость говяжьего жаркого. – Она кивнула на тарелки и глиняный горшок. – Угощайтесь.
– Спасибо, так и сделаю.
Мэри захромала к столу, и Рэйчел пошла с ней.