Ввоз мужчин и женщин в Америку в качестве рабов был запрещен федеральным правительством с 1808 года, но запрет действовал слабо. Работорговцы получали огромные прибыли и почти ничем не рисковали. Их суда по-прежнему бороздили воды у африканских берегов и доставляли в Штаты человеческий груз. Они обменивали у вождей воинственных племен пленников на товары или покупали людей на невольничьих рынках.
Люди, собранные на чердаке у Мишель Моро, не были родственниками, но заботились и помогали друг другу> словно родные. Когда Декер присел на корточки перед самой юной из них, девушка испуганно укрылась в объятиях женщины, потерявшей своих детей.
Декер поставил свечу на пол. Он подошел к девушке потому, что увидел у нее на руке толстую повязку. Декер обернулся к Грэму:
- Что с ней случилось?
- Она освободилась от кандалов, откусив большую часть мяса на руке.
- Господи! - тихо проговорил Декер. Капельки пота, выступившие у него на лбу, никак не были связаны с духотой помещения. - Так она с невольничьего корабля?
Грэм кивнул.
- Она совсем не говорит по-английски, и никто не знает ее родного языка. - Он опустился на колени рядом с Декером и протянул девушке руку. Ее мягко подтолкнули к нему, и в конце концов она робко подала неповрежденную руку. Кожа у нее была гладкая и маслянистая, как темный шоколад. Грэм сжал ее тонкие пальчики. - Единственное, что мы смогли выяснить, - она сбежала с "Саламандры". Это судно вошло в гавань неделю назад. Оно привезло легальный груз, но известно, что на нем переправляют и невольников. Мы думаем, что девушка освободилась от кандалов и спряталась где-то на борту. Она скрывалась там, пока поиски не перенесли на пристань. Каким-то образом она оказалась здесь.
- Здесь? У Мишель? - недоверчиво спросил Декер.
- Поразительно, да? - Грэм погладил девушку по руке. Она смотрела на них настороженно, чувствуя, что они говорят о ней. - Не сразу, конечно. Она переходила из рук в руки, и ей повезло, что ее не вернули работорговцу. Но в конце концов она оказалась здесь.
- Она добралась до берега вплавь?
- Мы так полагаем.
- И вы хотите отправить ее на Север на моем корабле? - Декер провел рукой по волосам, соображая, что к чему. - На этот раз я не иду в Лондон, сказал он. - Туда доставить ее было бы несложно. Но в Бостоне никто не поверит, что она свободная, ведь она совсем не говорит по-английски.
- Но она свободная, - напомнил Грэм. - Только родилась она не на этих берегах.
Вздохнув, Декер искоса посмотрел на своего друга:
- Ведь вы знали, что я соглашусь, верно?
Улыбка Грэма предназначалась девушке, но слова были адресованы Декеру:
- Скажем лучше - я надеялся, и хватит об этом.
***
Джонна позволила Джеку помочь ей встать из-за стола. Он теперь опирался только на один костыль и управлялся с ним лучше, чем Джонна со своей тростью.
- Мы с вами похожи на пару подставок для книг, - сказала она, опираясь о свою палку с ручкой из слоновой кости. - Я думала, что обойдусь без помощи палки.
- Растяжения долго не проходят.
- Что это значит?
- Это значит, что когда вам будет лучше, тогда и будет, - отозвался старый моряк. - Не раньше.
Джонна взглянула на его ногу в лубке.
- А вам не кажется, что вы слишком много на себя берете?
Джек ухмыльнулся. Морщины, высеченные ветром на его бугристом лице, стали еще резче.
- Считаю, что мудрый совет действует лучше, когда я даю его, а не получаю.
Свободной рукой Джонна взяла его под руку, наклонилась и поцеловала в щеку.
- Что я стану делать без вас, Джек? И что я когда-либо без вас делала?
Тот смущенно пожал плечами.
Открыв дверь столовой, Джонна провела его в коридор. В гостиной их уже ждали напитки. Джонна пила чай, а Джек прихлебывал виски.
- Я говорю серьезно, - заявила она, когда они сели. - Вы единственный человек, которому я верю. Джек нахмурился:
- Не думаю, что такое бремя мне по душе. И вряд ли оно придется по душе кому-нибудь. Что, если я обману вас, Джонна?
- Вы никогда этого не делали.
- Даже когда командование "Охотницей" я передал Торну?
- Даже когда притворились, что сломали ногу, чтобы передать ему управление, - ответила она.
Джек чуть не поперхнулся виски. С большим трудом ему удалось все же проглотить его.
- Так вы знаете об этом? - воскликнул он.
- Вернее, у меня были кое-какие подозрения, а сейчас вы их подтвердили.
Джек был больше восхищен ее догадливостью, чем огорчен своим провалом.
- От вас ничего не скроешь, верно?
Веселое настроение Джонны прошло, и ее фиалковые глаза стали серьезными.
- Я больше в этом не уверена, - сказала она. - Хотелось бы знать, я...
Ее слова были прерваны миссис Девис, вошедшей в комнату без стука.
- Прошу прощения, - сказала экономка. - У меня новости с "Охотницы". Судно только что прибыло, и в гавани возникли какие-то недоразумения.
Миссис Девис отошла в сторону и пропустила вперед молодого человека, вошедшего следом за ней. Тот стоял, переминаясь с ноги на ногу и держа в руках шляпу. Он взволнованно посмотрел на поднявшуюся Джонну.
- Это насчет капитана, мисс Ремингтон. Он просил передать вам, что его посадили за решетку.
Глава 4