Читаем Мои бенгальские подруги полностью

Умоляющее выражение своих глаз я, в случае большей значимости просьб, сопровождала умоляющей интонацией голоса, и надо сказать, что она мне удавалась куда больше, чем интонация благодарности. Рекомендую испытать. Произнесите просительным тоном;

— Вы не дадите мне чего-нибудь перекусить?

У вас это обязательно получится, и все прозвучит естественно, если вы голодны. А теперь скажите благодарным тоном:

— Я сыта. Все было очень вкусно.

Наверняка у вас ничего не получится, тем более что вы уже есть не хотите.

Итак, я просила глазами и голосом, а несколько позже мне удалось найти и словесный эквивалент к слову «пожалуйста». Это — словечко «немного». Как ни странно, мы им тоже пользуемся. Так, например, сосед вас просит немного помочь, а потом выясняется, что ему нужно передвинуть огромный дубовый шкаф, а дома только он и старая бабушка. Необходима помощь немалая, но просьба сформулирована так, чтобы ее форма была приятна ушам соседа. Этим волшебным свойством обладает не только слово «пожалуйста», — но и словечко «немного». В Калькутте вы просите телефонистку, чтобы вам на немного дали ту или иную линию; сапожника, чтобы немного пришил ремешок, хотя если он пришьет его действительно немного, вы его как следует отругаете.

Вне всяких сомнений, бенгальцы это «немного» воспринимают, как мы наше «пожалуйста». Но для меня в этом «немного» всегда звучал хотя бы маленький оттенок истинного немного, и потому меня всегда поражало, когда в ответ на мою просьбу показать дорогу к вокзалу меня просто сажали в такси и доставляли на место. Такого эффекта у нас бы не имело самое вежливое «пожалуйста». Итак, эту часть этикета я освоила.

Новые сложности возникли у меня с приветствиями. Как я уже сказала, «взятие праха с ног» было для меня исключено. Я обрадовалась, выпрямилась во весь свой рост и настроилась на бенгальские эквиваленты наших приветствий: «добрый день», «доброе утро», «доброй ночи».

И снова натолкнулась на пустоту. От выражений благодарности девушки в общежитии отговаривали меня. Когда же я им пожелала доброго утра, они громко рассмеялись:

— Ха, ха, заговорил наш поэт!

«Они в конце концов правы, — подумала я, соглашаясь. — Разве в Праге в общежитии мы говорили друг другу «доброе утро?»

Вечером, прежде чем отправиться спать, я сказала девушкам:

— Доброй ночи.

Они снова расхохотались. Это выпело меня из себя. Неужели мои слова — невежливый намек, что их рассказы мне уже не интересны, потому что мне хочется спать? Как иначе можно вежливо сказать им об этом? Я спросила их, но они никак не могли понять меня:

— Хочешь спать? Ну так иди и спи!

Сонная и сердитая, я отправилась спать, при этом твердо решив, что больше ни один бенгалец не услышит от меня ни «доброе утро», ни «доброй ночи». Слово свое я сдержала, а бенгальцам это было явно безразлично. У них действительно нет специальных ни утренних, ни вечерних приветствий. Самое большее, они спрашивают, как и мы:

— Как выспалась?

А вечером одни, идя спать, сообщают об этом целым предложением, а другие уходят без всякого предупреждения.

Однако трудности с проблемой приветствий имели свое продолжение. Еще в Праге я освоила известное слово намаскар. При произнесении его необходимо сложить руки и коснуться кончиками пальцев склоненного чела. Это приветствие доподлинно индийское, и я начала применять его там со всем энтузиазмом.

Сначала мне казалось, что все идет хорошо. Но потом я обратила внимание, что другая сторона как-то не готова к этому жесту, а мои слова звучат странно. «В чем же снова моя ошибка?» — в отчаянии размышляла я. Расспросы были напрасны. Меня уверяли, что все в порядке. Одно было ясно: руки для приветствия поднимались в то мгновение, когда и я поднимала их, а словесный ответ приходил с секундным опозданием.

Позже я поняла, в чем дело. С одной стороны, ошибка заключалась в типе приветствия. Намаскар — это приветствие «с уважением». В ряду приветствий оно следует сразу же за «взятием праха с ног». Так приветствуют учителя или же учителя друг друга, и в этом оно отличается от «взятия праха» («прах с ног» берет всегда нижестоящий по социальному положению у вышестоящего): студент — с ног профессора, слуга — с ног господина, дети — с ног родителей. Приветствуя же студентку, я тем самым как бы увеличивала расстояние между нами, так, как если бы говорила:

— Мое почтение, барышня, как вы поживаете?

Это, безусловно, вежливо, но и смешно.

С другой стороны, ошибка заключалась и в мере, с какой я раздавала свои намаскары. Я делала это так же щедро, как дома мы говорим «добрый день». Этого бенгальцы не ожидали, и потому ответ приходил с опозданием. Хотя их приветствия и носят более обрядовый характер, зато совершают они их менее механически (ведь им надо выбрать между «взятием праха», сдвинутыми руками или просто кивком головы) и не часто.

Перейти на страницу:

Все книги серии Рассказы о странах Востока

Похожие книги