—
— Я попросил учителя, чтобы он открыл окно и сыграл эту мелодию для самой красивой Розы Прерий, — сказал дедушка. —
Бабушка утерла глаза салфеткой. Мелодия и в самом деле была прекрасная. И учитель почти не кашлял, пока играл.
— Может, всё же позвоним доктору? — встревожился папа и отодвинул тарелку, хотя еще не доел ни картошку, ни мясо.
— Не надо, — отмахнулась бабушка.
А когда дедушка поцеловал ее после ужина, она не отстранилась. Как странно: дедушку полюбить она не смогла, а вот в этого нетвердо стоящего на ногах Буффало Билла в серой шляпе, который говорил на корявом английском, кажется, влюбилась по-настоящему.
— Хотите, я прочту вам вечером последнюю главу? — предложил Перси. — Я ведь завтра уезжаю. Мне нравится читать вслух.
—
Вечером мы спустились к пристани и искупались, чтобы не мешаться дома. Клочки бороды, беззаботно кружа, плавали в море вместе с нами. Мы не вылезали из воды до тех пор, пока на проплывавших мимо кораблях не зажглись огни. Но Перси смог осилить лишь пятнадцать метров.
Мы натянули вдоль берега длинную веревку и нарисовали на ней четкие черные метки — через каждый метр, а двадцатый отметили красным. Чтобы я мог определить, сколько проплыл Перси, прежде чем его голова исчезала под водой.
— Тринадцать с половиной, — объявил я. — Похоже, ты выдыхаешься.
— Гадство! — Перси сплюнул воду.
Лицо его покраснело, как закатное солнце.
Он долго пытался отдышаться, прежде чем смог говорить.
— Еще разок, — попросил он.
— Нет, пора возвращаться. Ты только еще больше устанешь. Да и темно так, что хоть глаз выколи. Скоро и меток не разглядеть будет.
— Никогда у меня ничего не получится!
Перси топнул ногой так, что брызги разлетелись во все стороны. Он выбрался на причал, снял плавки и швырнул их на доски.
— Получится. Только надо тренироваться.
— И когда же? Я ведь уезжаю завтра вечером.
— Знаю.
Тяжело ступая, мы побрели домой.
Мама приготовила нам термос с какао. А еще дала бутерброды с сыром и по яблоку каждому.
— Вот, возьмите с собой. Идите-ка ложитесь поскорее.
Мы так и сделали.
Теперь мы снова спали в дамской каюте. После того как дедушке в ноги ударила молния, бабушка запретила нам ночевать одним в хижине. А дедушка пригрозил: если мы не послушаемся, он своими собственными руками столкнет нашу хибару в море.
Пришлось смириться. Брат перебрался со своим матрасом в гостиную, так что мы были теперь вдвоем.
Перси смотрел в потолок и был мрачнее тучи.
— Осталось-то всего ничего, — вздыхал он. — Я уже почти научился. Еще чуть-чуть, и проплыл бы эти проклятые несколько метров.
— Ты еще научишься.
— Не успокаивай.
— Не пойму: в чем загвоздка? Вроде ты все делаешь правильно.
— Ага. Но все равно ничего не выходит. Может, стоит еще потренироваться в сухом плавании?
— Спи лучше, завтра с утра тебе надо быть бодрым как огурчик. Давай я тебе почитаю про Буффало Билла, чтобы ты отвлекся.
Под вздохи Перси я стал читать страницу за страницей.
Про то, как Буффало Билл и его конь Биг Булл участвовали в скачках, и про то, как он преследовал огромные стада бизонов по прериям и как его самого преследовали индейцы. Я читал и читал, пока Перси не заснул.
Я видел, как он гребет руками во сне.
Я погасил свет. И вскоре тоже заснул.
Но в моих снах Буффало Билл продолжал скакать на своем белом коне. Где-то вдали скрипели старые повозки. Стучали по земле лошадиные копыта. С громким топотом проносились стада бизонов — как будто гром гремел. А еще я различал лай собак в прериях и слышал, как они воют на луну.
Потом мне показалось, что я слышу бабушкин тихий смех, словно она смеялась сама с собой.
Глава 21
Тарзан — сын крокодила и трески
На следующий день, когда мы с Перси зашли в дедушкину каюту, его там не оказалось. Он заблудился, как и предупреждал. Только его вставная челюсть лежала на тумбочке и улыбалась сама по себе. Широченной улыбкой.
А дедушки не было.
— Вдруг он в море упал? — испугался я. — Надо сказать бабушке.
— Да она с ума сойдет! — предостерег Перси.