Читаем Мой друг по несчастью полностью

– Я сказал, что не пойду на эту сделку, – абсолютно спокойно, даже тише обычного, заговорил я. – Вы не увидите ни единого франка от нас. Эта гнусная афера закончится для вас тюрьмой.

Он сжал кулаки и просто затрясся от восторга.

– Это просто… невероятно, – прокомментировал он дрожащим шепотом, словно боялся вновь сорваться на крик, на этот раз от восторга. – Вас нам просто бог послал. Это ваше спокойствие… это просто то, что надо. То, что надо. Я и сам не до конца понимал, что именно надо, но увидев вас в деле, понял все окончательно. Именно, что окончательно! Так, давайте, попробуем еще разок. Просто хочу убедиться. Вы же не против?

– Я с радостью, – ответил я, думая, не очередной ли это розыгрыш.

– Я сказала, что сделаю все возможное, чтобы ты не мог приблизиться к нашему ребенку! – закричал он, топая ногой. – Я подниму лучших адвокатов страны, но мой сын никогда не узнает, кем был его настоящий отец!

– Я сказала, что сделаю все возможное, чтобы ты не мог приблизиться к нашему ребенку. Я подниму лучших адвокатов страны, но мой сын никогда не узнает, кем был его настоящий отец, – перевел я, вновь используя низкий тембр голоса и минимум интонаций.

– Только попробуй запретить мне видеться с сыном, сука, – угрожающе зарычал господин Асфиксия и навис над столом, имитируя рассвирепевшего супруга. – Я просто убью тебя, понимаешь? Задушу вот этими вот руками.

Я отметил, что он потрясающий актер, поскольку последние слова он произнес с маниакальным удовольствием, и когда вытянул вперед свои ладони и посмотрел на меня налитыми кровью глазами, я на секунду поверил, что он способен на это преступление.

В общем, перевел я и это.

В ответ господин Асфиксия обошел стол и, остановившись около меня, протянул руку. Я встал и крепко пожал ее.

– Добро пожаловать в «Язык без костей».

– Спасибо. Это честь для меня, – ответил я и искренне, и с замешательством одновременно; чувствуя восторг, но восторг словно напряженный.

– Аванс? – широко улыбнулся мой начальник.

– А можно? – улыбнулся и я.

– Вам можно, мой друг. Вам можно.

– А сколько?

– Давайте поговорим об этом подробнее, – сказал господин Асфиксия, и, указав мне жестом вновь присесть, тоже вернулся в свое кресло. – Да, поговорим подробнее. Об этом, и о самом регламенте вашей работы. О втором даже в первую очередь. Итак, что же от вас требуется? Переводить, как уже было сказано ранее. Разумеется, переводить. Но! – он поднял вверх указательный палец. – Переводить исключительно в присутствии заинтересованных лиц. Это значит, что ваше присутствие в офисе совсем необязательно. Ваш рабочий день будет ненормированным, и будьте готовы к тому, что в течение нескольких дней – тем более, на первых порах, – такое может случаться довольно часто. Но будьте готовы и к тому, что я подниму вас ночью и отправлю… допустим в Арстад, где двое или больше людей никак не могут понять, что говорит их оппонент. Вы готовы к таким раскладам, мой друг?

– Вполне готов, – ответил я, и, копируя немного раздражающую привычку своего начальника подтверждать сказанное, повторил: – Да, вполне готов.

– Отлично. Мне нужно знать: вы конфликтный человек?

– Нет, что вы, – я даже усмехнулся. – Наоборот, мной движет желание дружить со всеми людьми.

– Это хорошая черта для вашей новой профессии. Сами знаете, что хорошая. Понимаете, мой друг, работа эта может показаться простой только на первый взгляд. На самом же деле – и вы в этом убедитесь уже на первой же вашей встрече, – работа эта требует ответственности, такта, спокойствия и пресловутой стрессоустойчивости. Да, пресловутой, никак иначе. Понимаете, мой друг, я не могу гарантировать вам, что рядом с вами будут сидеть люди столь же воспитанные, как вы, и умеющие говорить столь же спокойно, как вы. Собственно, если бы речь шла о таких людях, то в наших услугах не было бы никакой необходимости. Уж тут вы согласитесь, что никакой необходимости.

Я, кажется, понимал, к чему клонит господин Асфиксия.

– Если я вас правильно понял, вы осторожно намекаете на то, что эти люди могут быть опасны?

Он секунд пятнадцать внимательно смотрел на меня, словно соглашаясь со мной, а затем улыбнулся и пожал плечами.

– Я не знаю, мой друг. Правда, не знаю. Мы стараемся не иметь дел с субъектами из криминальной среды, но… люди, которые делят имущество или заключают сделки на миллион долларов тоже могут быть… как бы это сказать?

– Неуравновешенными, – подсказал я.

– Да, пусть будет так.

Господин Асфиксия вновь замолчал и устремил на меня выжидающий взгляд. Нет, я нисколько не боялся, а наоборот, чувствовал живой интерес к тому, чем мне следовало заняться. Пусть этот интерес и не был до конца вдохновляющим, и все еще сохранял значительную часть какой-то шутки – по крайней мере, в моем понимании.

– Меня нисколько не смущает вероятность конфликтов между заинтересованными сторонами. Я выдавал кредитные карты в банке, и мне неоднократно приходилось быть участником неловких и нелепых ситуаций, создаваемых непонятливыми клиентами.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень за спиной
Тень за спиной

Антуанетта Конвей и Стивен Моран, блестяще раскрывшие убийство в романе «Тайное место», теперь официальные напарники. В отделе убийств их держат в черном теле, поручают лишь заурядные случаи бытового насилия да бумажную волокиту. Но однажды их отправляют на банальный, на первый взгляд, вызов — убита женщина, и все, казалось бы, очевидно: малоинтересная ссора любовников, закончившаяся случайной трагедией. Однако осмотр места преступления выявляет достаточно странностей. И чем дальше, тем все запутаннее. Жизнь жертвы, обычной с виду девушки, скрывала массу тайн и неожиданностей. Новое расследование выливается в настоящую паранойю — Антуанетта уверена, что это дело станет роковым для нее самой, что ее хотят подставить, избавиться, и это в лучшем случае. Вести дело приходится с постоянной оглядкой — не подслушивает ли кто, не подглядывает. Напарники не сомневаются, что заурядная «бытовуха» выведет их на серьезный заговор, но не знают, что затейливые версии, которые они строят, заведут еще дальше — туда, где каждое слово может оказаться обманом, а каждая ложь — правдой.

Илья Синило , Карина Сергеевна Пьянкова , Марианна Красовская , Мирослава Татлер , Тана Френч

Фантастика / Детективы / Триллер / Самиздат, сетевая литература / Детективная фантастика
Шантарам
Шантарам

Впервые на русском — один из самых поразительных романов начала XXI века. Эта преломленная в художественной форме исповедь человека, который сумел выбраться из бездны и уцелеть, протаранила все списки бестселлеров и заслужила восторженные сравнения с произведениями лучших писателей нового времени, от Мелвилла до Хемингуэя.Грегори Дэвид Робертс, как и герой его романа, много лет скрывался от закона. После развода с женой его лишили отцовских прав, он не мог видеться с дочерью, пристрастился к наркотикам и, добывая для этого средства, совершил ряд ограблений, за что в 1978 году был арестован и приговорен австралийским судом к девятнадцати годам заключения. В 1980 г. он перелез через стену тюрьмы строгого режима и в течение десяти лет жил в Новой Зеландии, Азии, Африке и Европе, но бόльшую часть этого времени провел в Бомбее, где организовал бесплатную клинику для жителей трущоб, был фальшивомонетчиком и контрабандистом, торговал оружием и участвовал в вооруженных столкновениях между разными группировками местной мафии. В конце концов его задержали в Германии, и ему пришлось-таки отсидеть положенный срок — сначала в европейской, затем в австралийской тюрьме. Именно там и был написан «Шантарам». В настоящее время Г. Д. Робертс живет в Мумбаи (Бомбее) и занимается писательским трудом.«Человек, которого "Шантарам" не тронет до глубины души, либо не имеет сердца, либо мертв, либо то и другое одновременно. Я уже много лет не читал ничего с таким наслаждением. "Шантарам" — "Тысяча и одна ночь" нашего века. Это бесценный подарок для всех, кто любит читать».Джонатан Кэрролл

Грегори Дэвид Робертс , Грегъри Дейвид Робъртс

Триллер / Биографии и Мемуары / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза