Читаем Мой гай дубовы полностью

няўлоўная, вывівастая, гнуткая,

зрыфмаваная ў шклістым паркеце,

пяшчотна ацененая пенай аблокаў —

зорка срэбная, што працінае ў балеце

адчаем подбегаў і палётаў!

О, Уланава, Уланава, Уланава —

ля стоп тваіх валаны гермесавы,

а ля плячэй вуаль парыванняў,

што твой профіль пастэллю прысмерку

                                              значаць.

Трэба доўга чакаць імгнення,

каб выразна ўбачыць твой твар:

мудрую ўсмешку, што праз мукі ішла

ў творчы акт.

ФРАГМЕНТ

...На рынку гандляры з тварам апосталаў

прадаюць чортава зелле карыцу і глог

з крывой вулкі сухія званкі ксілафонаў

брук музычны гучыць ад ног

узносіцца горб вулкі і сплывае спакойна

у адмеранай сонцам пашчы замкавай брамы

лета спякота горыч і паўдзён

і ты спявак у чорную апанчу ўбраны

скрып жураўля і звон бляшаных конавак

смех дзяўчыны срабрыць ваду ўсхвалявана

тут крычаць далёкія ў тлустым пыле дарогі

што вядуць у свет пусты неспазнаны

тут цень звільгатнелы пад дахам заезнага дому

і дрэў старыя кароны атрасуць табе ветру акраўкі

тут засні калі збудзішся вачыма падвоіш зоры

што запоўнілі дзень срэбрам зялёным раптам

распагодзь чало глянь да цябе хінуцца забойцы

табе давяраюць каты і разбойнікі ахвоча

табе верыць паэт з палкім сэрцам

усе ўсе каму зямля плюе ў вочы

уночы месячык прагоніць змору

вызваліць песню заклятую каб на струнах бліскала

бледна-зялёныя расшумяцца і ноч і мора

і вочы нейчыя будуць блізка дужа блізка

песня забойцам пяе пра волю

песні болей песні болей

ПЕСНЯ

Палазамі праз спег

па-пад коньмі млечная пара

за намі фіялетавых строчак бег

а пры мне любая і гітара

прытуліся мацней драпежней

за язду саладзей каханне

не губляй вочы ў пустэльні снежнай

тут мне кожная зорка гляне

буду за свет дужэй

буду за свет багацей

па свет мільёны зорак глядзяць

тут на мяне глянь пільней

вечнасць за вясну меней

маладосць за жыццё болей

калі цотнай струны памкненне

на гітарным эліпсе ные болем

што ж так браце забойца плачаш плачаш

вырві чало з ачмурэння далоняў

ведаю зараз жыццё сабачае

што свет хвошча нас цкуе і гоніць

ноч і віхор прыляцелі добрыя

ўстань пойдзем блукаць пакрыёма

настаў каўнер і шапку нáбак

рушым на ўлоў незнаёмы

ГОРАД, ДЗЕ ГРАЮЦЬ ФАРТЭПІЯНА

Зенану М.

У салоне, у змрок адчыненым,

з крылом фартэпіяна,

выплывае акно аблачынкай

у спеўным горадзе Тагліяна...

Упёршыся ў поручань крэсла,

гляджу ў твае пальцы ўпарта

і чую — у грудзях закіпае

крык: torte, forte, forte!

О людзі, о добрыя людзі,

разнасцежце вокны шырока,

хай у кожнай маленькай вулцы

булькочуць песні ў рыштоках.

Хай хлынуць вясёлкі мелодыі

берагамі вулак, да рынку,

хай з вокан лятуць на галовы

музычныя пырскі тынку.

Хай пяцілісцёва далоньмі

гарадскія ўдараць каштаны

ў сукаватую клавіятуру,

у штыкеты, бы ў фартэпіяна.

Хай вырасце звон з тратуараў,

хай звоняць з бетону пліты

з-пад ног пахаджан вясёлых

фантанна і самавіта.

Няхай узрываюцца рамы,

хай валяцца сцены нанаў,

хай лесвіц лятуць staccato,

дзе граюць фартэпіяна.

Хай блытаюцца і пеняцца,

плывуць цераз верх нараканнем,

ірвуцца ў завулках мелодыі,

працятыя бэзам, змярканнем.

Хай адпачне мелодыяй

блакіт, над горадам распластаны,

ў горадзе спеўпым Тагліяна

па сёмым небе ў Тагліяна.

Б’юць, б’юць як у звоны

ў горадзе спеўным Тагліяна

тысячы і мільёны

касмічных фартэпіяна...

Тут перад скверыкам рынка

па ратушных белых прыступках

самотны сяджу — і чую:

свет маё сэрца прастукаў,

а вочы ўслуханы ў помнік:

у рапсодыю масянжовую бургамістра —

пераношу ў згаслае неба,

дзе першая зорка бліскае.

Чакаю накцюрн Фрыдэрыка,

гонт маладога поўніка —

Бургамістр! Сон наплывае —

ссунься з цокаля помніка.

Як на клавішы, на прыступкі

масянжовыя пакладзі далоні —

ноч, поўнік, Шапэн і ціша

сон звонкі ўціснуць у скроні!

Заснём у дзівосным Тагліяна,

ў каменныя ўтулімся пліты!

Ты ажыўлены зноў мелодыяй,

а я мелодыяй зноў забіты.

КАХАННЕ

Дарагая мая жыццо да цябе ішло справядліва

змаганне дзе промень заўсёды перамагае

білася сэрца тады драпежліва і гулліва

і плечы шырэй выпроствала кроў маладая

каханне жыццё багацей за незнаёмае вымярэнне

зерне што разрывае зямлю як дынамітам

каханне скачок калі парашут дрэмле

калі ў прорву ляцяць забыўшы на смерць старую

калі стралой праз блакіт і воблакі над нябытам

зямлю жыўцом навылёт прасвідруеш

каханне перапросіны з бэзам і язмінам

і першы салоўка якому салодка ў словах

першая вясна сапраўдная неразмінная

распятая як балдахін у срэбных

                                            далонях вярбовых

каханне цень каляровы з вітражу крылаў анёла

срэбраны водзван звону са свіцязяў поўневых

балада якая плыве на вясёлкавых колах

насуперак снам каб спатканнем поўніцца

скрышыць і расціснуць боль што губы

                                                агнём нявечыць

крывавай палосай салёнай ружай полымя

                                                        аброненай

вечная ненасытнасць і ўражанняў голад вечны

вусны твае вусны безабаронныя

далоні твае вецер аксамітны ў сонечным моры

далоні твае шоўк персікавы і хваля

(плыве зямля і плывуць Млечным Шляхам зоры)

далоні твае ў далонях сваіх прапальваю

цёмна цёмна лаўрова і золатна

калі ў нетры тваіх вачэй заглыбліваюся

                                                          спакусна

у смарагдавым акіяне ночы

                                          вуснамі ў вусны

ЖОНКА КВЕТКІ I Я

Жонка мая гадуе кветкі

мае іх цэлы дзетсад

звычайных і рэдкіх —

яны расселіся на падаконні

на схілах балкона

у гаршчэчках гліняных

у кратарах вазонаў

паўзуць па сценах

вісяць пад столлю

Перейти на страницу:

Похожие книги

100 жемчужин европейской лирики
100 жемчужин европейской лирики

«100 жемчужин европейской лирики» – это уникальная книга. Она включает в себя сто поэтических шедевров, посвященных неувядающей теме любви.Все стихотворения, представленные в книге, родились из-под пера гениальных европейских поэтов, творивших с середины XIII до начала XX века. Читатель познакомится с бессмертной лирикой Данте, Петрарки и Микеланджело, величавыми строками Шекспира и Шиллера, нежными и трогательными миниатюрами Гейне, мрачноватыми творениями Байрона и искрящимися радостью сонетами Мицкевича, малоизвестными изящными стихотворениями Андерсена и множеством других замечательных произведений в переводе классиков русской словесности.Книга порадует ценителей прекрасного и поможет читателям, желающим признаться в любви, обрести решимость, силу и вдохновение для этого непростого шага.

авторов Коллектив , Антология

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия