– Вы, похоже, и так много знаете об этих трех джентльменах – Портингтоне, Уэнтфилде и Бакленде. Не понимаю, зачем вам понадобилась дополнительная информация. – Рат огляделся и увидел под деревом небольшую скамейку. – Почему бы нам не присесть? Тогда вы мне спокойно все расскажете.
– Не уверена, что Джастина одобрит, если я буду сидеть на скамейке в саду с джентльменом.
– Я ваш опекун и имею полное право находиться с вами наедине и даже называть по имени. Вижу, вы удивлены?
– Это кажется неприличным.
– Как вас называл мистер Олингуорт?
Она несколько секунд задумчиво смотрела на него, прежде чем ответить.
– Марлена, но это когда я была девчонкой с косичками и веснушками на носу.
Рат ненадолго задумался, после чего сказал.
– Я бы хотел, чтобы миссис Абернати присутствовала при нашем разговоре. Ее можно пригласить?
Марлена засмеялась и тряхнула головой.
– Это невозможно! Кузина разъезжает по городу в экстравагантном экипаже, который вчера доставили от вас. Ей хочется, чтобы все ее увидели. Не думаю, что теперь она хоть куда-нибудь пойдет пешком.
– У нее теперь нет в этом необходимости. А почему вы не поехали с ней?
Взгляд Марлены потеплел.
– Я уже говорила, что люблю проводить время на свежем воздухе, а кроме того, предпочитаю ходить пешком, а не ездить в душном экипаже.
Рат не понял почему, но ему понравилось, что ее не интересуют всякие модные штучки.
– Возможно, миссис Абернати не стала бы возражать, если мы проведем какое-то время наедине? Я же ваш опекун?
– Я допускаю, что это приемлемо. Мы часто оставались с мистером Олингуортом наедине, если не считать слуг, конечно. Но он не был такой… – Она заколебалась и неуверенно взглянула на Рата.
Он догадывался, что она хотела сказать. Джентльмен позволил бы ей промолчать, но повеса не мог этого допустить.
– Какой, Марлена? Вы же не робкая девочка. Договаривайте.
Она уверенно посмотрела ему прямо в глаза.
– Он не был так молод, красив и…
– Притягателен?
Марлена с шумом втянула воздух. Герцог озвучил именно то, о чем она думала, но была слишком смущена кипевшими внутри ее женскими эмоциями, чтобы произнести это слово вслух.
– Мистер Олингуорт в любое время оставался джентльменом.
– Ах вот как! Что ж, хорошо. Я рад.
Рат указал жестом на скамью, и они пошли к ней, но прежде чем предложить ей сесть, снял плащ и расстелил на сиденье. Расстояние между ними было таким небольшим, что ему пришлось вынуть бумаги из кармана и положить рядом с собой, придавив сверху шляпой, чтобы не унесло ветром.
Марлена начала свой рассказ: о муже сестры мисс Эверард и его непреодолимой страсти к собирательству всевозможных окаменелостей и артефактов; о том, что он позволил себе настолько увлечься, что истратил наследство мисс Эверард – деньги, предназначавшиеся для покупки ей всего необходимого для предстоящего сезона, – на яйца мегалозавра.
– Теперь вы понимаете, что больше всего меня интересует мистер Уэнтфилд, поскольку именно он получил эту крупную сумму. Я надеялась разыскать его, написать о поступке мистера Портингтона и попросить забрать яйца и вернуть деньги, чтобы не сорвать дебют Евгении. Уверена, Джастина настояла бы, чтобы я держалась в стороне от их дел, поэтому и не хотела просить ее о помощи.
– Согласен. Я на ее месте поступил бы так же.
– Но я не могу оставаться в стороне! Евгения мне очень дорога, и я обязана помочь им с Вероникой… если смогу.
– Понимаю. – Рат откинулся на спинку скамьи. – Но, боюсь, с этим возникнут трудности. Дело в том, что мой поверенный не сумел найти никаких сведений о мистере Уэнтфилде: нигде ни одного упоминания.
Марлена нахмурилась, осмысливая услышанное.
– Нигде? Ни в одной статье? Ни где учился, ни где живет? – Взгляд ее упал на толстую стопку бумаг, придавленных его шляпой. – Неужели ничего?
Рат почему-то почувствовал отчетливую неприязнь к этому мифическому мистеру.
– Ни слова.
К ним подбежал Тат, и герцог наклонился, почесал его за ушком, и песик свернулся у его ног с явным намерением вздремнуть.
– Трудно поверить, – медленно проговорила Марлена. – Мистер Портингтон покупал у него вещи и раньше – всего несколько месяцев назад приобрел кости дракона. Вот я и считала, что он так же хорошо известен в своей области, как мистер Бакленд.
Рат не стал делиться с ней своими подозрениями, что мистер Портингтон, по-видимому, стал жертвой мошенника. Использование вымышленного имени – очевидный признак этого. А мистер Портингтон, похоже, очень легковерен. Единственное, что герцог мог предложить, – это нанять сыщика с Боу-стрит, чтобы установил местонахождение мошенника.
Марлена некоторое время раздумывала, прикусив нижнюю губу, прежде чем сказать:
– Мне все же непонятно, как такое может быть. Ну хоть какие-то сведения об этом человеке должны существовать. Возможно, ваш поверенный плохо искал.
– Нет. Мой поверенный в высшей степени ответственный. Но я подумаю, что еще можно предпринять.
– Я буду вам очень благодарна за помощь Евгении. Честно говоря, ума не приложу, как это сделать, но ее нельзя лишать сезона.
– Вы уверены, что этот мистер Портингтон истратил все деньги?