Читаем Мой Милый Маньяк (СИ) полностью

}«Биллипух, мы ждем тебя в девять вечера на площади, где ты п*зданулся и сломал нос. С любовью, Фел и Том».}



}Обида потихоньку ушла, но на ее место примчалась неожиданная даже для меня ревность. Это как это так?! Том ушел с Фел, х*р пойми когда и х*й знает куда, а я должен переться, их искать, потом они объявят о помолвке, а я буду вновь растоптан и унижен!? Сжимаю в ладони противный розовый листочек. Не позволю. Доигрался, Билл.}


}Довы*бывался. Доп*зделся. И еще куча до! Что бы там ни было, я должен пойти и сначала убить Фел, а потом и косичку.}



}Собраться мне удалось всего за полчаса. Я совсем немного накрасился, надел новенькое пальто и замотался шарфом. Прошел на кухню, взял вилку. Нет, это не серьезно. Кинув ее в раковину, решил все же справляться с ними голыми руками.}



}Добраться до площади-где-я-сломал-нос не составило труда, ибо я жил совсем рядышком. Поскальзываясь и ругаясь под нос, я преодолел этот адский путь и оказался на открытой местности, где народу было дох*ра. Ну нет. Как мне искать этих двоих? П*здец.}



}Злясь на свою тупость, на тупость малявки и косички, на идиотичность прохожих, которые так и норовили пихнуть меня в кучу, которая была вроде бы снегом, я прошел к тому сооружению, которое вызывает во мне дрожь по всему телу и заставляет спину покрываться липким потом. Каток.}



}Счастливые людишки, с радостными лицами, наяривают по катку на этом устройстве пыток. Как можно удержаться на пятимиллиметровом лезвии и не разъ*бать себе при этом лицо в фарш?!}



}Раздраженно постукивая по бортику, осматриваю народ. Мелкота, мелкота, идиоты какие- то гогочат и пихают друг друга. Сломают хребет, потом поржу я. Старушка, подросток, Том, Фел, собака?! Приоткрываю рот. Спарки?! На катке??}



}Угробят мне пса. Угробят! Пробираюсь ко входу на этот гр*банный кусок воды, чтобы спасти Спарки и увести его отсюда.}



}- Малыш, иди сюда! Солнышко! – пес катается на пузе, не обращая внимания ни на что. Народ, весело смеясь, объезжает моего непоседу, который кое- как поднялся на лапы. Здесь, что, нет дядьки, который бы раздал п*здюлей этим гр*банным собачникам, которые притащили животное в потенциально опасное место?!}



}- Шерстяной, твою мать, быстро ко мне! – ору, видя, как пес, вскинув голову, завилял хвостом и кинулся ко мне. По льду. Он завалил паровозик, который устроили веселящиеся люди. Лишь бы Спарки не пострадал. Высматриваю малыша, который уже на всех парах несся ко мне, перепрыгивая через людей.



}- Хороший мой! – ловлю пса, который сбивает меня с ног и тут же начинает вылизывать мне лицо, - фу, Спарк, слюнявый! Ну! – уворачиваюсь, все равно улыбаясь. Хоть кто- то меня любит.}



}- Билл! Ну наконец- то! А мы думали, ты не придешь! – сажусь, обнимая Спарки, и смотрю на запыхавшуюся Фел. Ах они думали.



}- Вы не ждали, а я приперся.}



}-Билл! – кто- то тяжелый завалился на меня сверху. Хотя почему кто- то? Косичка. Спихиваю его с себя и недовольно смотрю. Этот засранец тискает меня за щеки, а потом грозно выдает:



}- Где шапка? Ты задрал уже!}



}- Нет ее. Потерял. Да хватит, Том!}



}Косичка надел свою шапку на меня. Теперь я как идиот с помпоном. Прям как Том, бл*ть.



}- А теперь идем на каток! Дядя Том научит маленького Биллипуха кататься! – ага, мечтай. Сопротивляюсь, когда косичка пытается поднять меня и утянуть в это логово ужаса и смерти, - не упрямься, Билл. Даже Спарку понравилось.}



}Фыркаю и расслабляюсь. Если он думает, что я так просто сдамся, то ему пора менять мозги.}



}Но кажется, я сегодня весьма неудачлив, потому как Том, присев, закинул меня на плечо и решительно попер в сторону льдища. Твою. Мать. Помогите.



}Как только Том ступил ногами на лед, цепляюсь за его куртку и матерюсь в голос, привлекая внимания народа поблизости. А мне плевать! Я сейчас чувствую себя еб*ной фигуристкой, которую вот- вот п*зданут об лед!



}- Ну, чего ты испугался? Я держу, ну ка.. – меня плавно спускают на ноги, но я же не придурок, чтобы так рисковать, поэтому, тут же изображаю из себя коалу. Обхватив Тома ногами и руками поудобнее, плюю на тот факт, что поза довольно идиотская. Учитывая, что косичка в пузырчатой куртке, а я в шапке с помпоном. Удобнее обхватываю его за шею, стараясь преодолеть сопротивление его куртки.}



}- Ничего я не боюсь. Просто понимаешь, лед обладает удивительным магнитизмом. Видимо, мы созданы друг для друга, если я каждый раз х*рачусь лицом, - вздохнув, напрягаюсь, чувствуя, что косичка покатился, - хэй, притормози, снеговик. Если мы упадем, я постараюсь придавить тебя посильнее.}



}- Я тоже тебя люблю, Билл, - косичка, усмехнувшись, покатился уверенней, а я расплылся в идиотской улыбке, пряча лицо в плече Тома, чтобы он не дай Бог не увидел.} }

Перейти на страницу:

Похожие книги

Искусство цвета. Цветоведение: теория цветового пространства
Искусство цвета. Цветоведение: теория цветового пространства

Эта книга представляет собой переиздание труда крупнейшего немецкого ученого Вильгельма Фридриха Оствальда «Farbkunde»., изданное в Лейпциге в 1923 г. Оно было переведено на русский язык под названием «Цветоведение» и издано в издательстве «Промиздат» в 1926 г. «Цветоведение» является книгой, охватывающей предмет наиболее всесторонне: наряду с историко-критическим очерком развития учения о цветах, в нем изложены существенные теоретические точки зрения Оствальда, его учение о гармонических сочетаниях цветов, наряду с этим достаточно подробно описаны практически-прикладные методы измерения цветов, физико-химическая технология красящих веществ.В формате PDF A4 сохранен издательский макет.

Вильгельм Фридрих Оствальд

Искусство и Дизайн / Прочее / Классическая литература