Читаем Мой мур-ррр-чащий господин полностью

– И этим он перехитрит сам себя. Это ты меня послушай, Маурисио. Я расскажу тебе, откуда люди в моем мире берут силы для грядущих трудных и опасных испытаний, – мне внезапно вспомнились скудные эротические сцены из старых фильмов-боевиков. – Они их черпают из любви тех, кто им дорог больше собственной жизни. Ничто так не заряжает живительной энергией, как всего лишь одна ночь страсти. Та, которая может стать для двоих влюбленных единственной и последней. Она будет ярче вспышки света и жарче извержения вулкана.

– Вот именно, что последней, – Маурисио спрятал взгляд, не выдержал долго смотреть в мои глаза, некстати увлажнившиеся от наплыва щемящих душу чувств. – Я не хочу еще прочнее привязывать тебя к себе. Понимаю, насколько тогда тяжело тебе будет на моих похоронах. Пока мы почти чужие друг другу люди. Да, по большей части это грубая ложь. Но если смотреть по существу, все так и есть. Господин и служанка, а не любовники. Чувствуешь разницу и налет отчуждения в этих двух первых словах. Я потерял жену, и знаю, как тяжело такое пережить. Не хочу, чтобы ты испытала нечто подобное.

– Думаешь, так мне будет легче? А если ты сейчас мне делаешь еще больнее?

– Не думаю, а уверен. Ты сама все поймешь, но не сегодня. Если наша авантюра не пройдет по плану и я погибну, все же постарайтесь довести дело до конца. Вытрясите из этого подонка признание хотя бы в одном убийстве. На уникальное зрелище решил полюбоваться сам король. Его величество должен услышать, быть может, единственную правду из лживых уст Леонарда. Вот и все, о чем я хочу попросить тебя, моя ненаглядная Мира, свою дорогую тетушку и друзей. Каждый из вас получит достойное вознаграждение по составленному мной сегодня завещанию. И, как бы ни сложились обстоятельства, Леонарду не достанется даже горсть земли с моих поместных угодий.

Смахнув несуществующую пыль со своего бедра, Маурисио сорвался с места и чуть не бегом промелькнул мимо меня. От вызванного его резким движением ветерка взметнулся огонь в открытом камине. Мой любимый мужчина ушел в свою спальню, которая так и не стала для нас общей. Значит, и мне придется идти восвояси. Смахнув с пылающей румянцем щеки постыдную, но, к моему утешению, оставшуюся не увиденной герцогом слезинку. Мне ничего не осталось, кроме того, чтобы в гордом одиночестве топать в пристройку для слуг.

Глава 30. Испытание

Околесный луг, весь поросший мелкими деревцами и колючим кустарником, находился в низине. Рядом на холме были устроены трибуны для знати. Простой народ сидел на траве.

Седовласый король-наг явился в красной мантии и длинной меховой накидке, сшитой из мышиных шкурок. Из-под края плаща виднелся лишь кончик темно-зеленого змеиного хвоста. Усевшись на переносной трон, он приказал немного усложнить задачу для льва и облегчить для кота, дабы сгладить несправедливые условия состязания.

Тут же откуда ни возьмись примчались целые толпы слуг. На лугу расставили барьеры и лесенки, раскидали коряги и бревна, установили большие столбы. Старт объявили с расстояния в десять человеческих мужских шагов между носом льва и хвостом кота. Толстый трубач загудел в медную валторну, и состязание началось.

Маурисио прямо на старте успел юркнуть в пустой изнутри ствол засохшего гнилого дерева. Леонард попытался вытащить его оттуда, сунул внутрь лапу, и сразу же выдернул ее с визгом, всю в крови. Я затаила радостную улыбку. Первое дело сделано, чудо-шампунь достиг цели. Теперь Маурисио нужно продержаться на арене хотя бы минут десять.

И мой возлюбленный герцог не подкачал. Белый пушистый кот лишь на первый взгляд казался ленивым и вальяжным. По Околесному лугу он метался из стороны в сторону, словно яркая вспышка молнии, сбивая с толку врага, не давая ему ни единой возможности для прямой атаки, которая позволила бы ухватить шустрого кота в длинные острые когти. Ловко забравшись на столб, Маурисио едкими насмешками раздразнил противника, вынудив полезть за ним. Обхватив столб лапами, лев стал медленно взбираться по нему. Он уже был почти на середине столба, когда кот спрыгнул прямо ему на голову и вцепился когтями в морду. Расцарапал веко, чуть не выдрал глаз. И уже убегая, проехался когтями по львиной спине.

Леонард решил упасть на спину, мечтая раздавить соперника. Но Маурисио был уже далеко в тот момент, когда лев шлепнулся задом на острую корягу, которую кот пододвинул специально для него к столбу. Злодей взревел на всю округу от боли, но не сдался. Вновь помчался за котом. Так и водил его Маурисио по самой гуще препятствий, вынуждая то разбивать себе нос о неожиданно возникшую преграду, то приобретать еще одну занозу в лапе, пополняя и без того уже большую коллекцию. Размер и сила огромного зверя в ограниченном, полном ловушек и барьеров пространстве, мало чем ему могли помочь. Как ни щелкал острыми зубами Леонард, целясь поймать противника, а маленький кот из раза в раз оставлял его в дураках.

Перейти на страницу:

Похожие книги