– Он любит меня, – произнесла она, дрожа всем телом. – Он может жениться на мне. Но как я осмелюсь поступить с ним подобным образом? И как он может принять ребенка, рожденного не от него?
Вспомнив любовную тоску на лице Джеральда, Давенпорт подумал, что бедняга, пожалуй, будет рад взять ее в жены на любых условиях. Возможно даже, что признание не только облегчит душевное состояние леди Марии, но и поставит этих двоих в относительно равное положение. Уже одно то, что она не решилась поступить с Джеральдом так, как поступила с Давенпортом, означало, что у них еще имелась надежда.
– Возможно, вам стоит рискнуть, – произнес он. – Но что бы ни случилось, леди Мария, будьте уверены, что я всегда к вашим услугам. Если у Джеральда не хватит духу жениться на вас после вашего признания, не сомневаюсь, что сумею найти какой-нибудь другой выход.
Кроме, разумеется, того, чтобы жениться на ней самому.
Леди Мария подняла на него глаза, в которых отражалось изумление, смешанное со стыдом.
– Все это время я пыталась обмануть себя, полагая, что вы ничем не отличаетесь от других бездушных светских щеголей, использующих в своих интересах невинных девушек вроде меня. Но вы ведь не такой, не правда ли, Давенпорт? И никогда таким не были.
Она прикусила губу и отвернулась, после чего сдавленным голосом добавила:
– Пожалуйста, примите мои извинения, милорд. Я вела себя дурно. Так дурно, что не представляю, как вы можете простить меня, а тем более испытывать желание мне помочь. Но я… от души вас благодарю. И я желаю вам счастья с…
Слезы душили ее, так что она не в силах была продолжать.
– Не за что, – произнес он, осторожно потрепав ее по плечу и оглянувшись по сторонам в поисках пути к бегству. – Почему бы вам… э-э-э… не вытереть глаза и не привести себя в порядок? Я увижусь с вами снова в бальном зале.
Ему нужно было немедленно отыскать Хилари и успокоить ее, сделав все, что в его силах, чтобы не видеть тревоги на ее лице. Неужели она всерьез думала, что его заботила леди Мария? Нет, едва ли, принимая во внимание то, чем он и Хилари стали друг для друга.
Давенпорт снова поднялся по лестнице, отдавая себе отчет в том, что предстоящий разговор обещал стать самым важным в его жизни. И если он совершит ошибку, ему останется только пенять на себя. Инстинкт подсказывал, что после сцены с леди Марией убедить Хилари выйти за него замуж будет не так-то просто.
К тому времени, когда он снова оказался в музыкальном салоне, Давенпорт был уже настолько взвинчен, что едва мог дышать. Он открыл дверь и стал всматриваться во мрак, пытаясь ослабить галстук. И почему только он затянул его так туго? Казалось, будто проклятый кусок ткани его душил.
– Хани? – Он сделал еще один шаг в темноту, но еще раньше ему стало ясно, что комната пуста.
Хилари исчезла.
Глава 22
Довольно долго Давенпорт стоял неподвижно в дверном проеме, словно обратившись в соляной столб, не в состоянии пошевелиться или даже размышлять. Самые противоречивые чувства переполняли его душу.
Неужели Хилари вернулась в бальный зал без него? Возможно, она решила разыскать Розамунду и умолять ее отпустить ее домой…
– Милорд! Я искал вас повсюду. – Едва Давенпорт переступил порог бального зала, как с ним поравнялся запыхавшийся лакей и вручил какую-то бумагу. – Эту записку доставили сюда полчаса назад.
– Благодарю вас. – Все мысли графа были сосредоточены на Хилари, и потому он не сразу обратил внимание на послание.
Едва взглянув на каракули, написанные рукой Джеральда, он испустил непристойное ругательство, которое заставило случайно проходившую мимо почтенную матрону в шоке воззриться на него.
Сжав бумагу в кулаке, Давенпорт извинился перед дамой и окинул взглядом толпу, надеясь вопреки всякой надежде отыскать в ней Хилари.
Он нашел Розамунду, которая понятия не имела, куда та делась.
– Я думала, что она с тобой, – произнесла она чуть слышно, светская улыбка на ее лице до странности противоречила резкости тона. – Только не говори, что ты ее потерял.
– Если она вернется в бальный зал, не отпускай ее от себя, – распорядился Давенпорт. – И ни в коем случае не выпускай из виду.
Поиск отнял у него драгоценные минуты. Мейсон, сам того не подозревая, находился в серьезной опасности. А теперь еще и Хилари куда-то исчезла.
Расспросив дворецкого, он выяснил, что мисс Девер не просила подать ей плащ или вызвать экипаж. Никто не видел, как она покинула дом. Возможно, она удалилась в дамскую комнату, чтобы немного освежиться. Он написал записку и попросил слугу передать ее девушке.
Давенпорт расспросил сестру Мейсона, затем навел справки у нескольких знакомых, не видел ли кто-нибудь на балу Ярмута. Он так и не смог найти Бекингема, но на это уже не оставалось времени, поэтому Давенпорт передал ему весточку через факельщика, слонявшегося без дела рядом с домом, а потом стрелой помчался по лондонским улицам, пока ему не попался наемный экипаж.