Читаем Мой упрямый принц полностью

Из освещённого коридора послышались женские голоса, и я, подобрав юбку, поспешила к ним. Оставаться в одиночестве среди редких бабочек и куда более опасных визитёров, блуждающих в темноте, мне не хотелось.

– А вот и вы, моя дорогая, – приветствовала меня её величество, и я торопливо склонилась перед ней. – Надеюсь, мой сын не успел вас утомить деловыми разговорами?

Острый взгляд королевы-матери ясно сказал мне, что она прекрасно знает о содержании этого разговора.

– Ваш сын – образец красноречия, ваше величество, – как можно более искренним тоном произнесла я. – Он… очень убедителен.

Побледневшее лицо Сюзи ярко выделялось среди фрейлин. Я хотела сделать ей знак: «Эй, всё в порядке!» – но перед лицом королевы-матери не решилась.

Королева-мать наклонила голову, всё ещё буравя меня взглядом.

– Рада это слышать. Надеюсь, вы последуете голосу здравого смысла.

– Разумеется, ваше величество, – машинально сказала я, глядя на Розали. Та стояла по правую руку от королевы, самодовольная как никогда, и отнюдь не выглядела ревнующей после моего свидания с принцем. Напротив, в её глазах светилось злое торжество.

Интересно, как бы его поубавить?

– Ещё я спросила его высочество, не слишком ли он разочарован поведением одной из невест, которая дала повод к злословию и пыталась пробраться в его покои. – Я невинно посмотрела прямо на Розали. – Его высочество не ответил из деликатности, но мне показалось, что его лицо говорило само за себя.

Выдержка изменила Розали: в её глазах сверкнула настоящая ярость.

– Ох, неужели я атаковала вас? – Я подняла брови. – Нет, конечно, это невозможно. Виконтесса Фоссе выше подобных сплетен. Ведь правда, виконтесса? Вы и буфетные-то по ночам не ищете, не то что мы, провинциалки.

– Оставим это, – вмешалась её величество, не давая Розали ответить. – Мои дорогие, я вижу, вы все перепачкались пыльцой.

Я невольно перевела взгляд на свои корсаж и грудь. Кожу и впрямь покрывал лёгкий золотистый налёт. Волосы Юджины тоже были покрыты золотистой пудрой, у Розали золотились пальцы. Одна из фрейлин чихнула.

– Первый час или два пыльца безвредна, но потом кожа начнёт шелушиться, опухать и краснеть, – предостерегающим тоном произнесла королева-мать. – И следы могут остаться надолго.

Сюзи ахнула. Даже я невольно обхватила себя руками. А вот Розали внезапно улыбнулась. Всё её смущение как рукой сняло.

– Но рядом устроены горячие купальни на целебных источниках, – многообещающе сообщила её величество. – Чтобы пощадить вашу скромность, успокою вас, мои дорогие: купальни совсем небольшие, всего на двух или трёх девушек. Его высочество не сомневается, что вам понравится.

Так вот что имел в виду принц, говоря, что наряды нам не понадобятся!

…И вот что говорил Лер, когда упомянул об опасностях. Ох!

– Купаться? – сдавленным голосом произнесла одна из фрейлин. – Здесь? В такой близости от…

– Считайте это моим приказом, – голос королевы-матери похолодел. – Я не позволю королевским невестам выглядеть недостойно. Что до нарядов, я отдала приказание привезти для каждой из вас ещё одно платье. К тому же после купания вас ждут длинные и скромные халаты, так что вам будет во что переодеться.

Ну замечательно. Теперь ещё оказывается, что кто-то копался в моих вещах!

– Но, ваше величество, – я кашлянула, – дело в том, что у меня болит живот и…

– Лили доложила мне, что уже два дня вы чувствуете себя превосходно, – отрезала королева, и я почувствовала, как у меня горят щёки. Моя горничная докладывала королеве-матери даже о моих женских недомоганиях? – Надеюсь, больше глупых отговорок не будет.

Её величество сделала жест, и две фрейлины, держащие светильники, тут же пошли вперёд. Нам осталось лишь последовать за ними.

Мы с Сюзи переглянулись. Ослушаться приказа королевы-матери было невозможно, но я всё же приостановилась.

– Его высочество собрался устроить себе ещё одно свидание, пока мы купаемся, – прошептала я. – Выбрав кого-то из нас.

– О да, конечно же. – Её величество обернулась. У королевы-матери оказался тонкий слух. – Мой сын собрался позвать одну из королевских невест к подземному водопаду. Одно из очаровательнейших мест. Но раз ваше свидание с Сизмундом уже закончилось, княжна, вы же не будете ревновать кого-то ещё? К примеру, виконтессу Фоссе? Или даже собственную сестру, если мой сын выберет её?

Я закусила губу. Королева-мать угодила прямо в точку, вот только я не буду ревновать. Я буду беспокоиться. Потому что Сюзи, влюблённая по уши, слишком легко может согласиться перейти черту. А его высочество, судя по рассказам Лера, не очень-то щепетилен. Да, Сюзи – княжна высокого рода, а не простая фрейлина, но как далеко он зайдёт?

– А теперь, – повысила голос королева-мать, – следуйте за мной, мои дорогие.

Мы с Сюзи переглянулись и двинулись вперёд. Почти тотчас же Розали поравнялась с нами.

– Жаль, что мужчинам ход в купальни строго воспрещён, – прошептала она. – Впрочем, может, кто-то осмелеет и попробует туда пробраться, м-м? Как насчёт вашего драгоценного сюзерена, княжна? Принца Лерео?

Перейти на страницу:

Похожие книги