Читаем Моя душа настроена на осень полностью

И ту ночь вспоминаешь ты тоже.


Я боюсь, что накатит волной

То, что мне пережитым казалось,

И тебя там не будет со мной,

Только грусть где-то в сердце осталась.


Грусть пройдет, так бывало не раз,

Вспоминать тебя буду без боли.

Только это потом, а сейчас

Сердце бьется, как птица в неволе.


Полярник

Ой, дарит жизнь порой подарки нам,

Потом от них мы только плачем.

Он мне представился полярником

И был всю ночь таким горячим.


Он мне казался удивительным,

На предыдущих непохожим,

И волновала убедительно

Его обветренная кожа.


А мне так хотелось его отогреть,

Мне нравился этот полярный медведь.

Казалось, он тоже кайфует,

На мне, как на льдине, дрейфует.


Он мне рассказывал о полюсе,

Где снег да белые медведи.

И намекало что-то в голосе,

Что к ним он больше не уедет.


Пронзило душу чувство жгучее,

А сердце что-то предвещало.

И небо жизнь ее дремучую

Звездой Полярной освещало.


Но оказалась жизнь конкретнее,

Чем представлялось мне доныне.

Скажу, короче, больше нет его,

Вернее, есть, но там, на льдине.


Ну вот за что же мне удар такой?

Он не звонит мне и не пишет.

Забыл навек меня полярник злой

И променял на белых мишек.


Опоздавший

Я ждала, стояла у окна,

Я ждала, по комнате ходила,

Я ждала, хмелела от вина,

Я ждала и время торопила.


А вчера, ведь ты еще вчера

Колдовал словами и губами,

Но игра, любовная игра —

Вот и все, что было между нами.


Лепестки цветов опавших

На сидении машины.

Их рассыпал опоздавший,

Мой несбывшийся мужчина.


Заблудившийся в дороге

И судьбой моей не ставший.

Опоздавший ненадолго

И на вечность опоздавший.


Я ждала, чтоб прозвенел звонок,

Я ждала, чтоб ты вошел и обнял.

Я ждала, но ты прийти не смог,

Я ждала, а ты меня не понял.


Что потом? Не знаю, что потом,

Не смогу ответить, если спросят.

Лишь листом, оранжевым листом

Бьет в стекло рассерженная осень.


Удивительно!

Подцепили удачно вы каперсу

Леденящим копьем серебра.

Взгляд горящий, летящий по адресу,

Намекнул мне прозрачно – пора!

Недопитый глоток бенедиктина

Покачнул изумрудную тень.

Ах, какой была ночь удивительной.

Ах, какой удивительной ночь.


Занавески поплыли к сближению,

Ненароком спугнув мотылька.

Как прелестна в капризном движении

Мне обвившая шею рука.

Опасаясь вам быть утомительным,

Быстро сбросил одежды я прочь.

Ах, какой была ночь удивительной.

Ах, какой удивительной ночь.


Белый катер

Солнце вздрогнет на закате

В синий миг остатка дня.

Ты уйдешь на белый катер

И уедешь от меня.

На песок прибой накатит,

Зачеркнет твой след волной.

Белый катер, белый катер,

Разлучит тебя со мной.


На белом катере, на белом катере

По морю синему гони, гони.

Скажи, на что с тобой мы время тратили,

На что мы тратили с тобою дни?


Все проплакать слез не хватит,

Все сказать не хватит слов.

Ты ушел на белый катер

И увез мою любовь.

Синих вод морская скатерть,

Шепот волн, прощай, прощай.

Белый катер, белый катер,

Ты вернуться обещай.


Старая знакомая

Завертела меня жизнь, закрутила.

Вечно занят, днем и ночью дела.

Я забыл тебя, а ты позвонила

И зачем-то вдруг к себе позвала.


Не узнал я сразу в трубке твой голос,

А потом узнал и был удивлен,

И сказал, что я по-прежнему холост

И, к тому же, ни в кого не влюблен.


Старая знакомая,

Наша жизнь расколота,

Наша жизнь поломана,

Чья же в том вина?

Старая знакомая,

Старая знакомая,

Бывшая знакомая,

Бывшая жена.


Я не знаю, кто над нами колдует!

Перед кем за это счастье в долгу?

Обнимаю я тебя и целую,

Понимая, что уйти не смогу.


Завертела меня жизнь, закрутила.

Что поделаешь? Такая судьба.

Я забыл тебя, а ты позвонила,

Чтоб опять не смог забыть я тебя.


Пропащие денечки

Я так тебя любил, что стены падали

От твоего дыханья в темноте.

Не знаю, вспоминать так часто надо ли

Деньки, с тобой потерянные, те.


Пропащие денечки,

Потерянные дни.

Ты делай все, что хочешь,

Но только не гони.

Завяли все цветочки,

Погасли все огни.

Пропащие денечки,

Потерянные дни.


Ты грешная, неверная, горячая.

Такая, что кружилась голова.

Но вышло так, что ничего не значили

Твои такие жгучие слова.


Пропащие денечки,

Потерянные дни.

Ты делай все, что хочешь,

Но только не гони.

Завяли все цветочки,

Погасли все огни.

Пропащие денечки,

Потерянные дни.


Я не такой, чтоб наперед загадывать,

Не знаю точно, вспомнишь ты не раз

О том, как я любил, как стены падали,

Как искры счастья сыпались из глаз.


Гвоздики

Вчера с утра была жара,

А к ночи ливень.

Ты говорил весь день вчера,

Что ты счастливый.

Ты мне принес букет гвоздик,

Устроил праздник.

К утру букет гвоздик поник,

Нас кто-то сглазил.


Забери свои гвоздики,

Не такой уж ты великий.

Больше я тебе не верю,

Был находкой, стал потерей.

Равнодушны, как и ты,

Эти скучные цветы.


Ты оглянулся, уходя,

Со знаком грусти.

Исчезнут капельки дождя —

И боль отпустит.

Я ни потом и ни сейчас

Жалеть не стану.

Не в первый, не в последний раз

Гвоздики вянут.


Пропадаю

Ярко-красный закат – признак ветра.

И без ветра я мерзну одна.

От тебя нет так долго ответа,

И терзает мне душу вина.

Сколько раз я тебе говорила —

Не пиши, не звони – не прощу.

Я сама эту жизнь натворила,

А теперь вдруг вернуться прошу.


С веток вялая листва опадает,

Ветер травы покосил на лугу.

Пропадаю без тебя, пропадаю,

Пропадаю без тебя – не могу.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия