Читаем Моя душа настроена на осень полностью

Дважды в реку ступить невозможно,

Нелегко все сначала начать.

Но поверь, мой любимы, несложно

Снова в паспорт поставить печать.

Я ж неправду тебе говорила.

Как же в это поверить ты смог?

От тебя не уйти мне, мой милый,

Сколько б ни было в мире дорог.


Я боялась

Этот мир подлунный вечен,

Чередой то свет, то мгла.

Я боялась этой встречи,

Я боялась и ждала.


Я боялась быть ненужной,

Я боялась нужной быть,

И остаться равнодушной,

И безумно полюбить.


А ты будто мысли подслушал,

А ты заглянул прямо в душу,

А ты обжигал меня взглядом —

Не надо бояться, не надо.


То, что в жизни неизбежно,

Называем мы судьбой.

Я боялась слишком нежной

И послушной быть с тобой.


Я боялась губ горячих

И твоих безумных рук,

Я боялась, что заплачу

И что ты заметишь вдруг.


Этот мир подлунный вечен,

Чередой то свет, то мгла.

Я боялась этой встречи,

Я боялась и ждала.


А теперь безвольной птицей

Я в твоих объятьях бьюсь,

И что это только снится,

Я боюсь, боюсь, боюсь.


Учитель рисованья

В этот день по расписанью

Первым было рисованье.

К нам пришел учитель новый,

Симпатичный и суровый.


Все девчонки в нашем классе

Стали вдруг ресницы красить,

Все альбомов накупили,

А другое все забыли.


Учитель рисованья,

Вы не подозревали,

Что вы заколдовали

Весь наш недружный класс.


При чем здесь рисованье,

При чем здесь воспитанье,

Вы ничего не знали,

А мы влюбились в вас.


Все кончается когда-то,

Оказалось – вы женаты,

И текли в альбомы слезы

На пейзажи и на розы.


Мы узнали обо всем,

Очень грустно стало.

С белых вишен за окном

Детство облетало.


Посерединке августа

Ты повесил на гвоздь

Бескозырочку белую,

Бросил ты якоря

У моих берегов.


Я теперь не пойму,

Что такого я сделала,

Что уплыл твой корабль

И исчезла любовь.


Посерединке августа

На берегу осталась я.

А ты увел свой парусник

За дальние моря.


Не вспоминай, пожалуйста,

Про серединку августа,

Когда зашкалит градусник

В начале января.


Я забыть не могу

Ту походочку плавную,

Волны сильных штормов

В глубине синих глаз.


Я сейчас поняла,

Что любовь – это главное,

Только жаль, что она

Не сложилась у нас.


Посерединке августа

На берегу осталась я.

А ты увел свой парусник

За дальние моря.


Не вспоминай, пожалуйста,

Про серединку августа,

Когда зашкалит градусник

В начале января.


Я на фото смотрю

И роняю слезиночки.

Сколько ласковых слов

Ты сказал мне тогда.


Ненаглядной назвал

И своей половиночкой,

Поматросил меня

И забыл навсегда.


В городе Эн

В жизни я отчаянно

Жаждал перемен

И попал нечаянно

В тихий город Эн.

Я попал нечаянно

В городок окраинный,

Там глаза печальные

Взяли меня в плен.


Ночь плыла бессонная

В перекатах гроз.

В небогатой комнате

Вышло все всерьез.

Эту ночь бессонную

Навсегда запомню я,

Там глаза бездонные

Не скрывали слез.


Город без названия,

Населенный пункт.

Робкие касания

Нежных губ и рук.

Город без названия,

Встречи-расставания,

Долгий миг прощания,

Слов последних звук.


Нити судьбы

Опять в саду алеют грозди,

Как подобает сентябрю.

Ты был моим недолгим гостем.

Но я судьбу благодарю.

Мы были оба несвободны,

И в этом некого винить.

И не связала нас на году

Судьбы запутанная нить.


С той далекой нашей ночи

Изменился ты не очень,

Хоть глаза глядят серьезней

И в улыбке грусти след.

«С той далекой ночи нашей

Ты совсем не стала старше,

Хоть сто зим прошло морозных

И сто долгих, грустных лет».


Летучей молнией сверкнула,

В жизнь ворвалась и все сожгла,

Нас жизнь с тобой не обманула,

Она нас просто развела.

Но в жизни все идет по кругу,

Так предназначено судьбой.

И несвободны друг от друга

Все эти годы мы с тобой.


Не надейся, дорогой

Дорогой, подойди к телефону.

Женский голос, наверно, она.

Жаль, что ей неизвестны законы —

Не звонить, если дома жена.

Ты растерян, мой милый, расстроен,

Прячешь в дым выражение глаз.

Что нас в этой истории трое,

Поняла я, поверь, не сейчас.


Но не надейся, дорогой,

Что я отдам тебя другой.

Я двадцать раз с тобой прощусь

И двадцать раз к тебе вернусь.

Я двадцать раз тебе навру,

Что завтра вещи соберу,

И двадцать раз, и двадцать раз

Все будет снова, как сейчас.


Мы друг другу с тобой не чужие,

Сколько их, вместе прожитых дней!

Не молчи, дорогой, расскажи мне,

Я хочу знать всю правду о ней.

Сколько лет, как зовут, кто такая

И что значит она для тебя.

Буду слушать я, слезы глотая,

Ненавидя и все же любя.


Белая ворона

В обычное время настала весна.

Весна – это время влюбленных.

Росла у дороги простая сосна,

На ней поселились вороны.


И что тут такого? – сосна как сосна,

Вороны – обычное дело.

Но в стае обычной ворона одна

Была, представляете, белой.


Без белой вороны, скажите мне, кто

Заметил бы серую стаю?

А с неба струился весенний поток,

И снег, представляете, таял!


Ночь разбилась на осколки

Я вчера к себе на ужин

Позвала подругу с мужем.

Она замужем недавно и ужасно влюблена,

Я с улыбкой дверь открыла,

Увидала и застыла,

И не ведала подруга, что наделала она.


Не заметила подруга

Наших взглядов друг на друга

И болтала увлеченно о каких-то пустяках.

А шампанское искрилось,

Что в душе моей творилось,

Знал лишь ты и, сидя молча, сигарету мял в руках.


Время быстро пролетело,

Спать подруга захотела,

И, прощаясь в коридоре, протянул мне руку ты.

Гулко лифт за вами щелкнул,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия