Читаем Моя душа настроена на осень полностью

Ночь разбилась на осколки,

На хрустальные осколки от несбывшейся мечты.


Лесные пожары

Солнце отпылало жарким шаром

И сгорело где-то в вышине.

Те лесные давние пожары

Снова искрой вспыхнули во мне.


Что со мной случилось, кто мне скажет,

В сердце тлеет серая зола.

Может, я на том пожаре страшном

Жив остался, но сгорел дотла?


Лесные пожары,

Лесные пожары,

Мне снятся и снятся

Ночные кошмары.

Сгорели осины,

Обуглились ели,

В стихии всесильной

Лишь мы уцелели.


На рассвете мы с тобой проснемся,

Ты не плачь, любимая моя.

Никогда мы больше не вернемся

В эти опаленные края.


Только кто пожары в нас потушит?

Мы навек остались в тех лесах.

Искрами взлетают наши души,

Догорая в темных небесах.


Брызги шампанского

Пенится опять шампанское,

Бокалы вздрогнули в руках,

Раздался нежный тонкий звук,

Родная, верится, мы будем счастливы,

Опять с тобою мы вдвоем —

И нет разлук.


Карие глаза горячие

Так нежно смотрят на меня,

Как будто много лет назад.

Родная, кажется, вся жизнь заплачена

За этот миг, за этот час,

За этот взгляд.


Мой путь к тебе, твой путь ко мне

Позаметали метели.

Мы и в зимние вьюги

С тобой друг о друге

Забыть не сумели.

Но пробил час,

Звучит для нас

Мотив забытого танго.


На губах твоих

Лунный свет затих,

Танцуем танго для двоих.

Ночь нежна,

Так нежна.

Танго звук,

Нежность рук.

Ночь нежна,

Так нежна.

Этой волшебной ночью

Одна на свете лишь ты мне нужна.

Прогони все мысли грустные,

Горчит шампанское немного на губах твоих

От слез.

Родная, так взгляни, чтоб я почувствовал,

Что все, о чем я так мечтал, сейчас

Сбылось.


Встретятся ладони ласково,

Огонь любви еще горит,

Он в наших душах не погас,

Родная, пенится опять шампанское,

И никого на свете нету,

Кроме нас.


Ворюга

Мы сочетались с тобой гражданским браком —

Ты так красиво нашу акцию назвал.

Ты был так нежен, и от счастья просто плакал,

Когда на стенку свой портретик прибивал.


Ты огласил мне список невозможных правил,

Все разъяснил про нашу будущую жизнь,

Растаял утром ты, и лишь портрет оставил,

Я разберусь с тобой, мой милый, ну держись!


Ворюга ты, любимый мой ворюга,

Ты у меня ответишь по заслугам —

Ведь ты взломал мне сердце,

Куда теперь мне деться?

Мы ж созданы с тобою друг для друга.


Портрет размножу и расклею на заборах,

И напишу под ним позорные слова:

«Вниманье, граждане! Прошу, найдите вора!

Он вероломно жизнь мою обворовал!»


Смотри, осталась от меня лишь половина,

Так исхудала я, пока тебя ищу.

И если ты однажды явишься с повинной,

Тебя, ворюга, я, наверно, не прощу.


Зимний вечер

Фонари качают свет над улицей,

Снежный вечер путает следы.

Что гадать на сбудется – не сбудется,

Ведь как будет, знаешь только ты.


Дотронься теплыми ладонями,

Согрей меня среди зимы.

Друг другу мы не посторонние,

Друг другу не чужие мы.


На стекле мороз рисует кружево,

Сердце так устало без любви.

Ты забудь обиды все ненужные

И меня, как раньше, позови.


Посмотри в окно свое морозное,

И прочтешь на выпавшем снегу:

Приходи, ведь все вернуть не поздно нам,

Без тебя я просто не могу.


Голубой ангел

Когда насмешницей-судьбой

Я опечален безнадежно,

Мой нежный ангел голубой,

Явись ко мне в мой сон тревожный.


Крылом меня коснись,

Чтоб сердца струны зазвучали.

Не торопись обратно ввысь,

Не оставляй меня в печали.


Не оставляй меня в тиши,

Согрей меня своим дыханьем,

В пустынный сад моей души

Опять придут воспоминанья.


И, очарован ворожбой,

Я быть хочу твоею тенью.

Мой нежный ангел голубой,

Мое желанное виденье.


Давай поженимся!

В черных лужах листья кружит

Вечер мокрый во дворе.

Вышло так, что все подружки

Вышли замуж в сентябре.


Говорят они при встрече

Слово новое – семья.

Но одна в осенний вечер

Под дождем гуляю я.


Я вижу свет в твоем окне,

Ты руки тянешь не ко мне,

Не для меня зажег свечу,

А я ведь тоже так хочу.


Хочу, чтоб ты других забыл,

Хочу, чтоб ты меня любил,

Хочу, чтоб мне сказал слова —

Давай поженимся, давай!


У меня на сердце рана

По ночам огнем горит.

В восемнадцать замуж рано —

Так мне мама говорит.


Сохнут слезы на подушке,

Снова ночь прошла без сна.

Вышли замуж все подружки,

Только я хожу одна.


В день, когда ты ушла

В день, когда ты ушла,

Снег засыпал дорогу у дома,

По которой могла

Ты еще возвратиться назад.

В день, когда ты ушла,

Стало все по-другому.

Намело седины

В золотой облетающий сад.


В день, когда ты ушла,

Еще долго шаги раздавались.

Это эхо твое

Не хотело мой дом покидать.

В день, когда ты ушла,

Твое имя осталось

Среди горьких рябин

В облетевшем саду зимовать.


В день, когда ты ушла,

От меня улетела синица.

Я ловил журавля,

А синицу не смог удержать.

День, когда ты ушла,

Больше не повторится.

Снег метет за окном.

И от холода ветки дрожат.


Зажигалка

Гости пили, говорили,

Танцевали и курили.

Громко музыка играла, заглушая голоса.

Ты пришел незваным гостем,

Говорил смешные тосты.

Ты поднес мне зажигалку, наши встретились глаза.


Говорила мне гадалка,

Чтоб боялась я огня.

Зажигалка, зажигалка,

Ты дотла сожгла меня.

Говорила мне гадалка,

Я не слушала, смеясь.

Зажигалка, зажигалка,

Как я больно обожглась!


Расходились гости к ночи,

Кто и с кем. Не помню точно.

Было дымно, было жарко, а меня бросало в дрожь.


Я сказать боялась слово,

Прикурить ты дал мне снова,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия