Читаем Моя Найрин полностью

Амалия была счастлива, что заполучила Геральда. Спустя месяц был проведен обряд в храме Луноликого. После, свадебная процессия направилась во дворец. Народ Надейры с цветами и криками приветствовал будущих правителей. Принцесса светилась счастьем. Скромно улыбаясь, она смотрела влюбленными глазами на мужа, чего нельзя было сказать о нем. Он не замечал ее пылких взглядов. Геральд был холоден и сосредоточен. Лишь один раз он оживился, увидев в толпе любимые голубые глаза. Вскочив со своего места, он поискал взглядом девушку, но она затерялась в толпе.

Белоснежная карета, украшенная розовыми розами, остановилась перед дворцовыми воротами. Геральд вышел и подал руку Амалии. Принцесса улыбнулась мужу и, выходя из кареты, радостно помахала столпившимся людям. Стараясь не выдать, что ему противно держать ее за руку принц повел жену во дворец

Черноволосая девушка наблюдала, как тот, которому она клялась в любви и отдала всю себя без остатка, вел под руку свою жену. В голубых глазах стояли слезы. Кусая полные губы до крови, чтобы не закричать от боли и предательства, она провожала взглядом ту, которая заняла ее место…

***

Амалия с нетерпением готовилась к первой брачной ночи. Целый день она провела в купальне. Десять рабынь выполняли приказы принцессы. До самого вечера они трудились не покладая рук. Амалия хотела, чтобы она выглядела безупречно. Ближе к вечеру она вернулась в покои в сопровождении рабынь. Минув небольшую гостиную, она хотела пройти в спальню, когда услышала женский голос:

— Я вижу, ты хорошо подготовилась.

— Кто здесь? — Амалия не боялась. Ей стало интересно, кто посмел зайти в покои. Медленно повернувшись, она увидела Шарлотту.

— Ваше величество, я не увидела вас. — девушка поклонилась свекрови. До сего момента они не оставались одни и ей хотелось узнать причину визита.

— Я вижу дитя моё, ты занята приготовлениями. Я не хотела мешать тебе, но ты до сих пор не пришла ко мне. Поэтому я решила сама навестить тебя и вручить тебе подарки, которые я подготовила для тебя. — с этими словами она хлопнула в ладоши. Неся большой сундук вошли две рабыни. Поставив ношу перед Амалией, они поклонились Шарлотте и вышли.

— Благодарю вас, ваше величество, — принцесса в нетерпении посмотрела на сундук.

Проследив за ее взглядом, Шарлотта улыбнулась.

— Я надеюсь ты сделаешь моего сына счастливым. — королева пристально посмотрела на невестку и ушла.

Амалия нагнулась и открыла сундук. Сверху лежали две шкатулки. Открыв ту, что побольше она увидела три тиары, во второй лежали драгоценности. Девушка с восхищением рассматривала многочисленные кольца, серьги, браслеты… Отложив шкатулку, она стала дальше разглядывать содержимое. В большом сундуке лежали меха, отрезы парчи расшитый камнями и золотыми нитями. Несколько платьев, также сорочки отделанные тончайшим кружевом. Довольно улыбнувшись, она схватила одну из них и подошла к зеркалу. Сбросив халат, она одела сорочку. Ткань приятно холодила кожу, и красиво облегала тело. Довольная тем что видит она приказала рабыням убрать сундук и отправилась в спальню ждать мужа. Только Геральд так и не явился. Ни в эту ночь, ни в последующие…

Когда Шарлотта вернулась к себе она обнаружила сына. Геральд в ожидании матери стоял на балконе.

— Я думала, что сегодня уже не увижу тебя, — ласково сказала она, обнимая сына.

— Ждал тебя, — с грустной улыбкой ответил Геральд.

— Давай присядем, а то я с ног валюсь. — Шарлотта направилась к дивану. — Я думала ты с ней? — удобно усевшись, она в ожидании посмотрела на сына.

— С кем?

— Геральд ты меня пугаешь. С Амалией конечно!

— Я не пойду к ней. Я не хочу ее видеть и слышать…

— Я все понимаю Геральд, но ты хотя бы попытайся. Она любит тебя.

— Мам, я прошу тебя. Только не говори мне о любви, только не она. — равнодушно произнес Геральд.

— Что ты хочешь услышать от меня?

— Я хочу попросить тебя, чтобы ты не вмешивалась в наши отношения с Амалией. Вернее, их отсутствие.

Шарлотта непонимающе посмотрела на сына, а затем поняв намек разозлилась.

— Знаешь Геральд я все понимаю, но иметь любовниц под носом у жены и всего дворца я тебе запрещаю. Как бы не было она твоя жена.

— Я обещаю, что ничего подобного не произойдет, но прошу не вмешивайся.

— Надеюсь ты сдержишь свое слово, — уставшим голосом ответила королева.

— Я хочу, чтобы ты мне отдала кольцо! — потребовал Геральд.

— Ты уверен, что хочешь ей преподнести именно это кольцо? — с сомнением спросила Шарлотта вставая.

— Да я уверен! — твердо ответил юноша.

— Это станет хорошим началом ваших отношений, — улыбнувшись ответила королева, снимая с пальца кольцо.

С правления первых королей прошло сотни лет, а традиция осталась. Молодой король или наследник престола вручал своей жене в первую брачную ночь кольцо, принадлежавшее когда-то королеве Надейры. Согласно легенде, кольцо было выковано по требованию первого короля Надейры из цельного алмаза. Он преподнес его юной королеве. С тех пор кольцо передавалось из поколения в поколение королевам, как символ преданности и любви мужа.

Перейти на страницу:

Похожие книги