Читаем Моя прекрасная принцесса полностью

Они услышали топот снаружи, потом голос Тедди. Мальчик ворвался внутрь. Следом вбежал один из конюхов с пистолетом в руке.

Чарлз смерил взглядом запыхавшегося конюха.

— Спасибо, Том, но, как видишь, мы справились.

— Ух ты! — Тедди широко распахнул глаза. — Правду вы говорили, мисс. Вы можете справиться с кем угодно.

Она отмахнулась.

— Очень мило с твоей стороны, Тедди, но я бы не справилась без помощи его светлости.

Чарлз покачал головой и начал отдавать необходимые распоряжения.

Глава 28

Дело шло к рассвету, когда Чарлз и Джиллиан наконец отправились обратно в Фенфилд-Мэнор. Пришлось послать за местным констеблем, найти патрульных, а потом подробнейшим образом рассказать им о ночных событиях. Поскольку констебль оказался человеком весьма занудным и тугодумом, немало времени ушло, чтобы передать Дженкинса с пособником в нежные руки закона.

Что до Сканторпа, тому удалось сбежать. Джиллиан видела, что Чарлз в бешенстве, но слишком устала и не могла об этом думать. Говоря по правде, как только он усадил ее на лошадь перед собой, она сразу задремала. Вполне вероятно, это была в некотором роде тактика самозащиты, потому что Чарлз явно собирался обрушить на ее голову все громы и молнии. Но он слишком джентльмен, чтобы бранить ее, когда она падает от усталости.

Надежда на то, что она сумеет проскользнуть в свою комнату, не вступая в разговоры ни с кем, включая жениха, умерла мгновенной смертью. Особняк пылал огнями, как во время торжественного приема.

— Проклятье! — пробормотала Джиллиан.

— Что ты сказала? — Чарлз остановил коня прямо перед ступенями парадного входа.

— Полагаю, с моей стороны наивно рассчитывать, что вечерние события не встревожили мою мать и твою сестру.

Он громко фыркнул.

— Вечерние события? Как изящно ты это охарактеризовала. На мой взгляд, куда более подходящее определение «сокрушительная катастрофа».

Джиллиан изо всех сил постаралась не обращать внимания на сарказм.

— Но ведь в результате все закончилось хорошо. Верно? Мы повязали негодяев и вернули драгоценности. Думаю, это была последняя перевозка контрабанды через твои земли — больше контрабандистов здесь не будет.

Чарлз ничего не ответил. Джиллиан повернулась и посмотрела на него. Он уставился на нее так, словно у нее из висков отрасли крылышки.

— Ты сумасшедшая, — сказал Левертон.

Это ее задело, но она заставила себя не обижаться на его замечание.

— Ты не первый, кто мне это говорит, и, полагаю, не последний.

Чарлз пробормотал что-то шокирующее.

Когда один из лакеев рывком распахнул дверь, сбежал вниз по ступеням и взялся за лошадиную уздечку, Джиллиан сумела воспользовалась этим и соскользнула с коня.

— Джиллиан, погоди! — крикнул ей вслед Чарлз, когда она устремилась в дом.

Сделав вид, что не услышала, девушка помчалась к парадной лестнице. К сожалению, на полпути дверь библиотеки распахнулась и оттуда выбежала ее мать. Леди Филби едва не наступала ей на пятки.

— Джиллиан, слава богу! — Леди Джулия бросилась к дочери. — Я так волновалась!

Джиллиан осторожно обняла ее — ей не хотелось пачкать мамину одежду.

— Я цела, мама, просто немного испачкалась.

— Боже мой! — ахнула Элизабет. — Вы похожи на уличную бродяжку! А где мой?.. А, вот ты где, Чарлз. Должна заметить, ты выглядишь не лучше Джиллиан. Вы что, в грязи валялись?

— Вообще-то да, — сказал Чарлз, быстрым шагом пересекая холл. — И в куче других отвратительных субстанций, о которых мне даже думать не хочется.

— Ой мамочки! — воскликнула Джиллиан, окинув взглядом его высокую фигуру. — Вид ужасный…

Где-то по дороге герцог потерял шляпу, волосы его растрепались, подбородок зарос щетиной, на щеке — грязное пятно, галстук сбился набок, а обычно блестящие сапоги были поцарапаны. Он выглядел грубым, опасным и совершенно непохожим на Безупречного Пенли. И при всем том выглядел он восхитительно, чего не могла не отметить Джиллиан. Взгляд сузившихся до раздраженных щелок глаз был устремлен прямо на нее.

— Бедный Чарлз, — произнесла Элизабет, стараясь удержаться от смеха. — Вообразить себе не могу, что скажет твой камердинер. У него, пожалуй, случится апоплексический удар.

— Скорее всего он уволится сразу же, как только увидит меня. Впрочем, мне глубоко на него плевать. Вот на кого мне не наплевать, так это на Джиллиан и ее вопиющее…

К счастью, его перебили напольные часы, стоявшие в холле, они очень кстати начали отбивать восемь. Джиллиан мгновенно воспользовалась случаем.

— Я и не знала, что уже так поздно! Право же, мама, не следовало тебе меня дожидаться. Пойдем, я поднимусь наверх вместе с тобой.

Большая рука Чарлза метнулась вперед, пальцы сомкнулись у нее на запястье.

— О нет, ты никуда не пойдешь. — Он потащил ее к библиотеке. — Никуда не пойдешь, пока мы не поговорим.

— Но мама очень устала! — возразила Джиллиан.

— Не думай, будто я не понимаю, что ты пытаешься избежать разговора. Ничего не выйдет!

— Ты что, считаешь меня трусихой? — возмущенно спросила Джиллиан.

Перейти на страницу:

Все книги серии Неправильные принцессы

Похожие книги

Алтарь времени
Алтарь времени

Альрих фон Штернберг – учёный со сверхъестественными способностями, проникший в тайны Времени. Теперь он – государственный преступник. Шантажом его привлекают к работе над оружием тотального уничтожения. Для него лишь два пути: либо сдаться и погибнуть – либо противостоять чудовищу, созданному его же гением.Дана, бывшая заключённая, бежала из Германии. Ей нужно вернуться ради спасения того, кто когда-то уберёг её от гибели.Когда-то они были врагами. Теперь их любовь изменит ход истории.Финал дилогии Оксаны Ветловской. Первый роман – «Каменное зеркало».Продолжение истории Альриха фон Штернберга, немецкого офицера и учёного, и Даны, бывшей узницы, сбежавшей из Германии.Смешение исторического романа, фэнтези и мистики.Глубокая история, поднимающая важные нравственные вопросы ответственности за свои поступки, отношения к врагу и себе, Родине и правде.Для Альриха есть два пути: смерть или борьба. Куда приведёт его судьба?Издание дополнено иллюстрациями автора, которые полнее раскроют историю Альриха и Даны.

Оксана Ветловская

Исторические любовные романы