— Дорогая, мне бы такое даже в голову не пришло.
Она усмехнулась:
— Еще как пришло бы.
— Может быть, вернемся к главной теме? — предложил Левертон. — Особенно к вопросу о том, не попытается ли Джиллиан сознательно погубить свои шансы привлечь подходящих для брака кавалеров.
— Какой ужас! — воскликнула Элизабет. — Трудно вообразить себе женщину, не одержимую поисками мужа.
Разумеется, она вспомнила о Евгении. Их старшая сестра не хотела выходить замуж и с радостью отказывала всем претендентам, ухаживавшим за ней. Она наслаждалась жизнью в имении Чарлза, заботилась о матери, распоряжалась слугами, прекрасно управлялась с делами. То, что Евгения предпочла остаться старой девой, было очевидно всем.
— От тебя никакой помощи, — сказал Чарлз. — Ты же понимаешь, что Джиллиан необходима надежность и безопасность удачного замужества, иначе она будет слишком уязвима.
— В таком случае мы должны помочь ей в достижении этой цели, — отозвалась Элизабет.
— Если сегодняшний бал пройдет успешно, это поможет, — сказал Чарлз.
Тетя Люси вздохнула:
— Хочу надеяться, что она сдержится и не наговорит чего-нибудь возмутительного.
— Я посоветовал ей меньше говорить и больше слушать, — сказал Чарлз. — Так у нее будет шанс не испугать своих партнеров до смерти.
— Нет, ты этого не сделал! — воскликнула Элизабет, с трудом сдерживая смех.
— В случае с моей внучкой это очень мудрый совет, — уныло произнесла леди Марбери. — Но мне очень не нравится, что она несчастлива. Хотелось бы мне… — Она крепко сжала губы.
Чарлз сел рядом с тетушкой и взял ее за руку.
— Давайте посмотрим, как оно все пойдет, хорошо? Джиллиан — прелестная девушка, и ею наверняка будут восхищаться. Кроме того, на удивление, она еще и танцует хорошо — во многом благодаря синьору Гарибальди. Может быть, она получит от бала истинное удовольствие. В конце концов, сегодня ее дебют, а это всегда волнующее событие.
Леди Марбери с сомнением посмотрела на него, но отвечать ей не пришлось — дверь отворилась, и в гостиную вошла Джиллиан.
Чарлз взглянул на свою протеже, собираясь ободрительно ей улыбнуться, но вместо этого уставился на возникшее перед ним создание и внезапно разучился дышать.
Глава 9
Маркиз Лендейл отвесил безупречный поклон, а Джиллиан присела перед ним в реверансе.
— Прекрасно, мисс Драйден. Ваш первый танец на публике прошел безукоризненно.
— Кажется, вы удивлены, милорд, — ответила она.
— Ничего подобного. Вы были воплощением грациозности.
— В самом деле? Мы закроем глаза на то, что я наступила вам на ногу и повернула не в ту сторону целых два раза?
В его темных глазах блеснули искорки смеха.
— Такое может случиться с кем угодно. Даже упоминать не стоит.
— В таком случае вы, разумеется, правы, — сказала она, взяв его под руку. — Мое выступление прошло безупречно.
Джиллиан поймала себя на том, что по-настоящему нервничает, когда заняла свое место для первого танца этого вечера. К счастью, лорд Лендейл оказался замечательным танцором. Он легко исправлял ее ошибки и не обращал внимания на то, что она наступала ему на ноги, так что ее успех следовало отнести к его мастерству.
Хотя Джиллиан слегка удивилась тому, что Левертон не пригласил ее на первый танец, она одновременно испытала и облегчение. Чем больше времени она проводила с герцогом, тем сильнее нервничала. Олицетворение мужской элегантности, герцог Левертон никогда не делал ни единого неверного шага и не говорил ни одного лишнего слова. Никаких оговорок, никаких неподобающих проявлений гнева. Джиллиан чувствовала себя деревенщиной в его обществе.
Хуже того: он был еще и самым физически привлекательным мужчиной из всех, кого она знала. Уже много раз она ловила себя на том, что восхищается его широкими плечами и мускулистыми ногами, плотно обтянутыми элегантными бриджами. Всякий раз, стоило только взглянуть на его ноги, желудок ее куда-то проваливался, особенно если Левертон надевал костюм для верховой езды. Даже Пьетро не вызывал у нее таких сбивающих с толку ощущений, хотя одно время она была в него безумно влюблена.
Герцог Левертон вел себя с ней невероятно терпеливо и даже встал на ее сторону в унизительном инциденте с французом, учителем танцев. Хладнокровно уволив мсье Пепена, он всего лишь сказал Джиллиан, что угроза проткнуть своего наставника рапирой — проявление дурного тона. Она настолько удивилась такому мягкому выговору, что сделала реверанс и поблагодарила его за замечание.
Говоря по правде, вся эта история настолько выбила ее из колеи, что она спросила бабушку: когда же они смогут вернуться на Сицилию? Попросту глупо раскрыла свои карты перед семьей — еще один показатель подавленного состояния, в котором она находилась в те дни.
— Вернемся к вашим родственникам, мисс Драйден? — спросил Лендейл. — Я как раз заметил их у входа в зал.
— Да, милорд. Я уверена: бабушка сидит как на иголках — так ей хочется услышать про мой первый танец на моем первом балу. Вряд ли в такой толпе она смогла что-нибудь разглядеть.