Читаем Моя прекрасная принцесса полностью

Возможно, в дни ее юношеской неопытности леди Летицию и считали чересчур фривольной, но это не значило, что она не входит в приличное общество. В конце концов, ее отец был графом, а муж — наследником респектабельного имения и титула. Красивая и модная хозяйка дома, Летиция Страттон устраивала щедрые и развлекательные приемы. Теперь ее не одобряли только самые ярые сторонники правил приличия, остальные же объясняли ошибки прошлого невоздержанностью молодости.

Они не знали того, что знал Чарлз.

Оказалось, что от Летиции Страттон очень сложно отделаться. После той прискорбной встречи в парке она в той же манере липла к нему и на двух предыдущих светских приемах. Чарлз был твердо убежден, что она что-то задумала.

Однако сейчас перед ним стояла одна цель — вернуться к Джиллиан. Девушка вполне могла навлечь на себя неприятности бесконечным множеством самых изобретательных способов, особенно на балу вроде этого.

— Ну, Чарлз? — спросила Летиция.

— Что — ну? — рассеянно переспросил он, внимательно осматривая толпу, и наконец заметил Джиллиан где-то в середине зала, рядом с Лендейлом и остальными. Левертон позволил себе облегченно выдохнуть: Джек присмотрит за Джиллиан, пока сам он до нее доберется.

— Я спросила, не обещал ли ты уже этот вальс кому-нибудь еще, — недовольно повторила Летиция. — Боже, почему ты такой рассеянный? — Она повернулась и проследила за его взглядом. — А, так все-таки ты заинтересован своей очаровательной маленькой протеже. Я так и думала.

Только дурак не заметил бы яда в ее голосе.

— Если под словом «заинтересован» вы имеете в виду то, что меня волнует ее благополучие, то да, — холодно отозвался герцог. — Марбери — мои родственники, и мисс Драйден тоже.

— А ты всегда проявляешь такой интерес к родственным тебе незамужним юным барышням? Уже половина Лондона говорит о том, что его светлость герцог Левертон оказывает свою августейшую поддержку необразованной девчонке. Признай, что это очень, очень забавно.

— Похоже, что я забавляюсь?

Она внимательно посмотрела на него, словно в первый раз за вечер увидела по-настоящему.

— Надо признать, что нет.

— Мне думалось, что вы, Летиция, меньше всех людей на свете будете прислушиваться к горячим сплетням.

— Но сплетни бывают очень полезными, Чарлз. Многие находят мисс Драйден весьма занимательной особой для разговоров.

— Как это скучно, — сказал он. — Заверяю вас, мисс Драйден безупречная молодая леди.

Летиция снова посмотрела туда, где стояла Джиллиан с леди Марбери и несколькими знакомыми. Чарлз слегка забеспокоился, заметив, что Джек внезапно куда-то исчез, а ведь он рассчитывал на приятеля: надеялся, что тот не подпустит к Джиллиан волков.

— И все-таки она прелестна, — сказала леди Летиция. — Мисс Драйден наверняка привлечет к себе много воздыхателей.

Не требовалось объяснять, какого рода воздыхателей девушка скорее всего привлечет, учитывая, как она сегодня выглядела.

В кремовом платье с золотыми блестками, изящно облегающем грациозную фигурку, сверкал бриллиант чистой воды. Темные волосы были заплетены в простую косу и уложены вокруг головы. Лишь несколько завитков напоминали серебристые ленточки у висков и шеи. Даже кожа девушки, загоревшая под лучами сицилийского солнца, казалась в отблесках свечей золотой.

Войдя сегодня вечером в гостиную леди Марбери, Джиллиан лишила Чарлза дара речи, а он не относился к людям, лезущим за словом в карман. Женщина, от красоты которой он онемел в предыдущий раз, сейчас, к несчастью, стояла прямо перед ним.

Пусть это послужит предостережением.

— Я не сомневаюсь, что вокруг мисс Драйден соберется немало респектабельных поклонников, — произнес Чарлз.

— Включая тебя? — язвительно спросила Летиция. — Интересно, что почувствует твоя мать, когда в невестках у нее окажется байстрючка?

— До чего вульгарно вы выражаетесь. Но, полагаю, это не должно меня удивлять.

Следовало отдать ей должное — леди Летиция даже глазом не моргнула. Напротив, издала мелодичный, совершенно фальшивый смешок.

— Ах, я и забыла. Даже намек на скандал не должен коснуться имени герцога Левертона. Безупречный Пенли никогда не позволит себе столь шокирующую связь.

Она знала, что он ненавидит это прозвище. В конце концов, его придумала именно она и пришла в восторг, когда общество сочло его за отличную шутку.

— Как вы могли забыть? — удивился Левертон. — Господь свидетель, я всегда буду помнить, какую цену мне пришлось заплатить, чтобы спасти ваше доброе имя… и мое собственное.

Голос его прозвучал настолько враждебно, что леди Летиция невольно отступила на пару дюймов. Чарлз уже хотел отойти — к чертям приличные манеры, — но она положила ладонь на его руку.

— Я так рада, — пробормотала Летиция. — Меня очень тревожило, что ты можешь увлечься этой девушкой.

Он нахмурился.

— Какого дьявола это должно волновать вас?

— Неужели ты не догадываешься? — проворковала она, поглаживая его руку.

Чарлз убрал ее ладонь со своего рукава.

— Нет.

Перейти на страницу:

Все книги серии Неправильные принцессы

Похожие книги

Алтарь времени
Алтарь времени

Альрих фон Штернберг – учёный со сверхъестественными способностями, проникший в тайны Времени. Теперь он – государственный преступник. Шантажом его привлекают к работе над оружием тотального уничтожения. Для него лишь два пути: либо сдаться и погибнуть – либо противостоять чудовищу, созданному его же гением.Дана, бывшая заключённая, бежала из Германии. Ей нужно вернуться ради спасения того, кто когда-то уберёг её от гибели.Когда-то они были врагами. Теперь их любовь изменит ход истории.Финал дилогии Оксаны Ветловской. Первый роман – «Каменное зеркало».Продолжение истории Альриха фон Штернберга, немецкого офицера и учёного, и Даны, бывшей узницы, сбежавшей из Германии.Смешение исторического романа, фэнтези и мистики.Глубокая история, поднимающая важные нравственные вопросы ответственности за свои поступки, отношения к врагу и себе, Родине и правде.Для Альриха есть два пути: смерть или борьба. Куда приведёт его судьба?Издание дополнено иллюстрациями автора, которые полнее раскроют историю Альриха и Даны.

Оксана Ветловская

Исторические любовные романы