Читаем Моя прекрасная принцесса полностью

— Знаю, что ваша матушка находит сложившуюся ситуацию весьма прискорбной, — произнес Чарлз. — Но она легкоранима и сила духа у нее довольно неустойчива, а вы отважная молодая женщина, более чем способная противостоять лондонским сплетницам и идиотским дружкам Андовера.

Его похвала несколько успокоила ее задетую гордость.

— Вы в самом деле считаете меня отважной?

Никто не называл ее так после смерти отчима. Глупой, упрямой, дерзкой — да, только не отважной.

— Вы же сражались с сицилийскими бандитами, разве нет? Хотя кто-то может это счесть скорее глупостью, чем отвагой.

Она наморщила нос.

— Ну вот, теперь вы все испортили.

— Простите, мисс Драйден. Я не просвещен, как по этикету полагается охотиться на свирепых разбойников.

— Обычно. Просто целишься и стреляешь.

— Благодарю, — саркастично отозвался герцог. — Постараюсь запомнить.

Джиллиан невольно улыбнулась:

— Вы очень приятный человек, несмотря на манеры Безупречного Пенли.

Чарлз словно окоченел, и Джиллиан мысленно обругала себя за свою глупость.

— Простите, ваша светлость. С моей стороны это было невежливо. Если кто-нибудь и заслуживает моего уважения, так это вы.

Он вроде бы собрался что-то ответить, но в этот момент из-за угла на Парк-стрит выехала коляска, вынудив их шагнуть на тротуар. Когда коляска проехала, они пошли дальше, в сторону Гайд-парка.

— Не надо извиняться. Я счастлив, что могу помочь хоть какой-то малостью, — произнес Левертон.

Это, конечно, полная ерунда. Герцог много помогал, особенно когда улаживал тот скандал на балу у леди Баррингтон. Выслушав Гонорию и Сару, объяснивших, как грубо Андовер оскорбил их всех, герцог гневно посмотрел на графа, все еще лежавшего без сознания, затем взял с подноса одного из лакеев бокал с шампанским, и к восторгу толпы, вылил холодный напиток на лицо графа.

Когда Андовер очнулся, лорд Лендейл и мистер Страттон подняли его и увели прочь. Левертон проводил Джиллиан и ее подруг к их респектабельным бабушкам, словно ничего особенного не произошло.

Но урон этим сокрушительным ударом все же был нанесен.

Видимо, молодая леди должна покорно стоять и молчать, когда мужчина оскорбляет ее. Однако люди, придерживающиеся подобных правил, не должны думать, что она станет мириться с грубым отношением к себе.

Это вовсе не значило, что Джиллиан не чувствовала себя неловко, в основном, конечно, из-за бабушки. Бедная бабушка сгорала от стыда и страшно разозлилась на Джиллиан за то, что та своим импульсивным поведением привлекла еще больше внимания к семейству Марбери. По мнению бабушки, Джиллиан и ее подруги должны были просто извиниться и отойти от охамевшего графа.

Но Джиллиан никогда не могла просто отойти.

— Я так и не поблагодарила вас за то, что вы встали на мою сторону, — сказала она Чарлзу. — Думаю, бабушка меня просто убила бы, если бы вы за меня не заступились. Теперь, как она говорит, ни один здравомыслящий мужчина никогда не захочет жениться на мне.

Точнее, бабушка сказала Джиллиан, что из-за ее поступка на нее теперь смотрят как на мегеру. И пусть ситуация способствовала исполнению ее плана, все же было обидно, что ее описывают подобными словами.

— Положение никак нельзя назвать безнадежным, — сказал Левертон. — Но впредь мне следует лучше за вами присматривать.

— Ну вы же не бросили меня посреди монгольской пустыни, чтобы я сама о себе позаботилась. Лорд Лендейл ушел совсем ненадолго, и бабушка стояла неподалеку.

Судя по выражению его лица, он был противен самому себе.

— Я не ожидал, что Лендейл оставит вас одну. Так что я должен принести вам извинения за то, что не сумел защитить вас от грубияна Андовера.

— Ну, в то время вы показались мне весьма занятым.

Он бросил на нее резкий взгляд, но ничего не сказал, лишь отвел в сторону от группы нянек со своими подопечными, возвращавшихся из парка домой.

— На больших приемах легко отвлечься на что-то другое, — холодно произнес Левертон.

— А, понятно. Вы пытаетесь остановить меня, сменить эту тему.

Он невольно улыбнулся.

— И как, получается?

— Нет, — ответила Джиллиан. — Вы же знаете, что мои манеры достойны сожаления.

— И это еще мягко сказано.

— Расценивайте это как еще одну возможность преподать мне урок светского этикета. На днях вы дали мне понять, что не особенно любите леди Летицию.

Джиллиан знала, что не в меру любопытна, но спросить было необходимо. После бала она постоянно думала о той почти интимной сцене между Левертоном и леди Летицией, когда наблюдала за герцогом, не беспокоясь из-за собственного идиотского поведения.

— Вы задаете мне вопрос, мисс Драйден?

— Теперь вы нарочно делаете вид, что ничего не понимаете. Конечно я спрашиваю…

— В таком случае предлагаю не ходить вокруг да около, а просто задать вопрос.

— Отлично. Ну, чтобы это не прозвучало чересчур грубо…

— А я чувствую, так оно и будет, — перебил ее Левертон.

Перейти на страницу:

Все книги серии Неправильные принцессы

Похожие книги

Алтарь времени
Алтарь времени

Альрих фон Штернберг – учёный со сверхъестественными способностями, проникший в тайны Времени. Теперь он – государственный преступник. Шантажом его привлекают к работе над оружием тотального уничтожения. Для него лишь два пути: либо сдаться и погибнуть – либо противостоять чудовищу, созданному его же гением.Дана, бывшая заключённая, бежала из Германии. Ей нужно вернуться ради спасения того, кто когда-то уберёг её от гибели.Когда-то они были врагами. Теперь их любовь изменит ход истории.Финал дилогии Оксаны Ветловской. Первый роман – «Каменное зеркало».Продолжение истории Альриха фон Штернберга, немецкого офицера и учёного, и Даны, бывшей узницы, сбежавшей из Германии.Смешение исторического романа, фэнтези и мистики.Глубокая история, поднимающая важные нравственные вопросы ответственности за свои поступки, отношения к врагу и себе, Родине и правде.Для Альриха есть два пути: смерть или борьба. Куда приведёт его судьба?Издание дополнено иллюстрациями автора, которые полнее раскроют историю Альриха и Даны.

Оксана Ветловская

Исторические любовные романы