Было видно, это предложение не пришлось Реллингтону по вкусу, но он, на удивление, смолчал и остался там, где я выделила ему место.
— Тише, — я приложила палец к губам, когда в лавку влетела тараторящая о чем-то подруга, и показала взглядом на дверь подсобки, — я сегодня не одна.
— С ним? — почти беззвучно переспросила Паула и сделала большие глаза. — А в чем дело? Опять контролирует?
Я неопределенно пожала плечами, а после все же кивнула. Пусть Паула лучше думает, что это очередная прихоть Реллингтона. И произнесла уже громче:
— Мне надо платье для праздника Черной розы. Найдешь для меня местечко в своем графике?
— И куда это ты в нем пойдешь? — полюбопытствовала Паула. И тут же догадалась сама. — Нет… Неужели… К самому императору?
— Да. — Я даже не улыбнулась.
Зато подруга восхищенно охнула и стала обмахиваться платочком.
— Вот это повезло! Мне бы… Хоть глазочком… Хоть на минутку там оказаться. И ведь лорд Паттисон тоже будет там. Ах, мое сердце разбито еще больше. Ты хоть смотри там на все внимательно, потом расскажешь! И за лордом Паттисоном пригляди.
— Расскажу, — пообещала я. — И пригляжу. Лишь бы все прошло нормально.
— А я сошью тебе самое потрясающее платье, — с жаром заверила Паула. — В нем тебя трудно будет не заметить!
— Может, наоборот, а? — взмолилась я. — Не хочу вообще привлекать к себе внимание.
— Нет! Потому что ты там будешь не только за себя, но и за меня, и за всех тех несчастных девушек, мечтающих попасть на этот праздник!
— Ладно, но все же выбери не самый экстравагантный фасон. Иначе уйду к мастеру Жаку, — намекнула я. — Изначально меня хотели направить к нему, но я сказала, что ты лучше.
— Клянусь, — Паула приложила руку к сердцу, — платье будет достойно королевы!
— Привет! — в лавку влетел Рей, а у меня в голове взвыла сирена.
Нет, Рея тут точно не должно быть!
— Милый, выйдем на минуту. — Я развернула его лицом к входной двери и почти вытолкала наружу. — Прости, но до праздника Черной розы не приходи сюда, хорошо?
И я в двух словах рассказала ему про Реллингтона. Рей сразу все понял и уже сам не стремился заходить в лавку.
— Я позову тебя, когда все наладится, ладно? — пообещала ему на прощанье. — Загляну к вам в гости.
Мальчик улыбнулся, ответил, что будет ждать, и убежал.
Ух, одной проблемой меньше.
На крыльце меня ждала Паула.
— У тебя там новый продавец, — сообщила она мне со смесью страха и веселья. — А я лучше пойду.
Я едва не застонала, увидев у прилавка Реллингтона.
— Еще что-нибудь хотите? — угрожающе вопрошал он у обмирающей от страха госпожи Фирс. — Берите еще что-нибудь.
— Д-да, милорд. Т-тогда возьму еще вот это. — Она, не глядя, схватила с полки зелье для мужской силы. — И в-вот это… — К ее покупкам прибавился настой от сглаза.
— Еще? — продолжал давить Реллингтон.
— П-пожалуй, и это… — Рука госпожи Фирс потянулась за мазью от чесотки.
— Милорд, — я натянула улыбку, — благодарю за помощь, но, позвольте, я теперь сама… Госпожа Фирс… Вам точно нужны все эти препараты?
Та часто-часто закивала и начала отсчитывать деньги.
— Уверены?
Она снова кивнула и положила на прилавок десять кристолей.
— Сдачи не надо. — Едва я успела упаковать все зелья, как Фирс опрометью выскочила из лавки.
— Милорд, — я повернулась к Реллингтону, — зачем вы вышли? Мне не нужна помощь.
— Я просто хотел побыстрее от нее избавиться. — Он выбил пальцами дробь по столешнице прилавка. — Возможно, тогда и вы освободитесь скорее. Я уже не могу сидеть в той каморке!
— До закрытия лавки еще три часа, поэтому придется подождать. А потом поедем в дом мастера Коуна, у меня там тоже есть кое-какие дела. Это ненадолго, — заметив, как он сразу занервничал, добавила я. — Подождете меня в машине.
Реллингтон с недовольным видом вернулся в «каморку», а меня ждало еще одно важное дело: утром я сделала заказ на недостающие ингредиенты и вот-вот должен был прийти посыльный. Однако его появление принесло мне лишь расстройство и очередные проблемы: именно тех ингредиентов, что были нужны для приготовления лекарства милорду, не оказалось. А их следующая поставка ожидалась только к середине будущей недели. В запасе, конечно, было еще три пузырька старого лекарства, но я надеялась уже после выходных заменить его на новое, теперь же и это откладывалось.
Что ж, значит, Реллингтону судьба еще полторы недели попринимать «светлой» водички, а мне — побыть при нем нянькой, чтобы не возвращались боли.
ГЛАВА 27
Время до праздника Черной розы пролетело быстро. Я как-то незаметно привыкла к постоянному присутствию Реллингтона рядом, и он, похоже, тоже смирился с неизбежным: тихо сидел в подсобке и читал газеты, откуда собирал сплетни о себе. Вернее, о нас. А они множились, как тараканы, и уже просочились в обычную прессу. Но для меня в этом был и некий плюс: в лавку начали захаживать зеваки, многие из которых становились покупателями.