Эдит Несбит
Мокрое волшебство
Этот перевод – плод труда Народа с Народного Перевода Гарри Поттера ( www.honeyduke.com] )(версия 04 янв 2004 года). Переводили Ольга F., Нипл, Rabid, Катюнчик, Кутяня, Skata, Экзон, Gerie Aren, Стася, Sibilla и Лагиф. Перевод стихотворений – Нипл. Редактировали Азраил, Loriel, Нипл, fekla, Sheila van Shield, Sargu Kotsu, Экзон, Евгений М., Kate Potter, Элли, Лагиф… и вообще, все переводчики J.
Руководитель – Лагиф ( [email protected]], www.harrytale.h1.ru] ).
Заранее прошу прощения, если кого-то забыла (очень сожалею, но на НП полетел сервер, а списки хранились там): мне помогало столько народу, что всех и не запомнишь! Огромное спасибо всем! А также Полинке – за то, что создала сайт НП, без которого ничего бы не вышло, и Ярославу (Нейтрону : www.yarik.com/hp] ) – за помощь с размещением, общением и – за созданный комфорт.
Глава I
Прекрасная Сабрина
То самое путешествие к морю всему положило начало – хотя всем казалось, что начало затягивается до бесконечности, совсем как те дороги холмистого Сассекса, которые только сперва кажутся приличными дорогами, но постепенно превращаются в дорожки, затем в
Ребята считали дни, оставшиеся до того долгожданного Дня. Бернард даже сделал календарь из крышки от картонки, в которой прибыли домой его новенькие белые пляжные туфли. Он довольно аккуратно расчертил недели красными чернилами, а дни пометил синими цифирками, и каждый день вычеркивал по цифирке кусочком зеленого мелка, завалявшегося в жестянке для мелочи. Мэйвис выстирала и отутюжила все кукольные платья почти за две недели до этого самого Дня. С её стороны, разумеется, это было очень умно и предусмотрительно, но оказалось весьма некстати для младшей Кэтлин, которая предпочла бы и дальше играть своими куклами в любое время, какими бы грязными они ни были.
– Что ж, раз тебе неймётся, – сказала Мэйвис, слегка разгорячённая и раздражённая после утюжки, – я больше и пальцем не шевельну, чтобы вымыть для тебя что-нибудь, даже умывать тебя не буду.
Кэтлин вдруг пришла в голову мысль., что уж последнее она как-нибудь переживёт.
– Ну можно мне хоть одну куклу, – несмотря на это, покорно спросила она, – самую-самую маленькую и безнадежную? Дай мне Лорда Эдуарда. У него почти отвалилась голова, к тому же, я одену его в носовой платок и буду представлять, что это у него такой кильт.
С этим поспорить Мэйвис не могла: в число того, что она стирала, носовые платки как раз не входили. Таким образом, Лорду Эдуарду достался его задрипанный кильт, а остальных кукол Мэйвис рядком сложила в отведенном ей углу комода. Затем последовали её долгие таинственные совещания с Фрэнсисом, о которых на все вопросы младших они отвечали: «Секрет. Узнаете, когда придет время.» Это и впрямь их страшно заинтриговало, но возбуждение улеглось, когда в положенное время тайна была раскрыта и оказалась ни чем иным, как большим аквариумом, пустым и неинтересным, на который старшие собиралипо девять-десять пенсов, чтобы купить его на Олд Кент Роуд. Разгорячённые и утомленные, они гордо протащили свою ношу в дом по садовой дорожке.
– И что же вы будете с ним делать? – поинтересовался Бернард, когда все сгрудились вокруг стола в детской, разглядывая аквариум.
– Наполним его морской водой, – объяснил Фрэнсис, – чтобы поселить в ней морских актиний.
– Точно! – с энтузиазмом подхватила Кэтлин. – И ещё крабов, морских звезд, креветок, желтых литорин – и всех морских зверей побережья.
– Поставим его на подоконник, – добавила Мэйвис – знаете, как здорово смотрятся после этого все квартиры!
– И тогда, может случиться, что какой-нибудь важный ученый джентльмен, вроде Дарвина или Фарадея, проходя мимо нашего окна, увидит всё это и так обрадуется встрече с нашими медузами, что предложит научить Фрэнсиса всем своим наукам за бесплатно… Я так думаю, – с надеждой предположила Кэтлин.
– Ну, и как вы довезете его до моря? – спросил Бернард, опираясь руками о крышку учебного стола и тяжело дыша в аквариум, так что его сверкающие стенки стали мутными и полупрозрачными. – Он, знаете ли, слишком большой, чтобы поместиться в коробку.
– Тогда я буду его нести, – сказал Фрэнсис, – и никому он вовсе мешать не будет… донёс же я его до дома.
– Вообще-то пришлось сесть в автобус, – честно призналась Мэйвис, – и потом, я же тебе помогала.
– Не думаю, что они вообще разрешат взять его с собой, – сказал Бернард. – Если вы хоть немного знаете взрослых, вы, конечно же, с ним согласитесь.
– Брать аквариум на море – какая чушь! – сказали они. И, не дожидаясь ответа, добавили: – Зачем ещё?
В данный момент «они» означало тётю Энид.