Читаем Молитвослов на русском языке полностью

Больным и занятым тяжёлым трудом допускается некоторое послабление, чтобы христиане имели силы на молитвы и необходимый труд, но употребление рыбы в неположенные дни и тем более полное разрешение поста уставом отвергается.


Однодневные посты


Крещенский сочельник18 января, накануне Крещения Господня. В этот день христиане готовятся к очищению и освящению святой водой в праздник Крещения.

Усекновение главы Иоанна Предтечи11 сентября. Это день памяти и гибели великого пророка Иоанна.

Воздвижение Креста Господня27 сентября. Память о страданиях Спасителя на кресте ради спасения рода человеческого. Этот день проводят в молитвах, посте, сокрушении о грехах.

Однодневные посты – дни строгого поста (кроме среды и пятницы). Запрещается рыба, но разрешается пища с растительным маслом.


О трапезе в праздники


По церковному Уставу, в праздники Рождества Христова и Богоявления, случившиеся в среду и пятницу, поста нет. В Рождественский и Крещенский сочельники и в праздники Воздвижения Креста Господня и Усекновения главы Иоанна Предтечи разрешается пища с растительным маслом. В праздники Сретения, Преображения Господня, Успения, Рождества и Покрова Пресвятой Богородицы, Введения Её во храм, Рождества Иоанна Предтечи, апостолов Петра и Павла, Иоанна Богослова, случившиеся в среду и пятницу, а также в период от Пасхи до Троицы в среду и пятницу разрешается рыба.


Список книг, присутствующих в молитвослове


   1. Библия

   2. «Православное учение о спасении» патриарх Сергий (Страгородский)

   3. «Илиотропион, или cообразование с Божественной волей» святитель Иоанн Тобольский (Максимович)[1855]

   4. «Беседы о литургической жизни Церкви»[1856] Стефанос Анагностопулос

   5. «Сатана. Биография» Келли Ансгар[1857]

   6. «Введение в Ветхий Завет. Пятикнижие Моисеево» Д. В. Щедровицкий.



Настройка «Помянника»


Помянник представляет собой другой файл, который вызывается из «Молитвослова» в следующих местах:

   1) Молитва о живых;

   2) Молитвы о болящих;

   3) Молитва за внезапно умершего;

   4) Молитвы об усопшем;

   5) Молитва обо всех усопших христианах;

   6) Молитва об упокоении скончавшихся после тяжёлой и продолжительной болезни;

   7) Канон за болящего;

   8) Молитва Святителя Игнатия Брянчанинова;

   9) Молитва по соглашению.


Необходимо «ткнуть» на слово (имя) в скобках


Файл должен быть расположен в основной памяти устройства по адресу:

sdcard/storage/emulated/0/Books/Molitv/

И иметь имя: Commemoration.txt

Если вы откроете «Проводник» на устройстве, то сразу попадёте в каталог в котором должна быть «Books». Если нет, то создайте и внутри создаёте каталог «Molitv».


Файл может быть простым текстовым вида (знаки равенства просто показывают границы файла, в файл включать не надо):

====

О живых


Иван

Пётр (Петров)


Об Умерших


Игорь (Сидоров, † 21.01.1999)

Фёдор (Петров, брат отца жены)


О болящих


Андрей (Андреев, 21.07.2020, грипп)

Михаил (брат)

====


Помещаете любую вспомогательную информацию удобную для вас, например: дата смерти, дата добавления в Помянник и т.д.


Можно сделать файл с некоторым форматированием, как показано ниже:

====

О Живых


Иван (Иванов)

Пётр (Петров)


Об умерших


Игорь (Сидоров)

Фёдор (Дымов)


О болящих


Андрей (Андреев)

Михаил (Михайлов)

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика