Читаем Молитвослов на русском языке полностью

Андрей Блум родился 6 (19) июня 1914 года в Лозанне, в семье сотрудника российской дипломатической службы. Отец – Борис Эдуардович Блум (1882 – 1937) – имел шотландские корни. Мать – Ксения Николаевна Скрябина (1889 – 1958), единокровная сестра композитора Александра Скрябина. Детство Андрея прошло в Персии, где его отец был консулом.

После революции 1917 года в России семья была вынуждена эмигрировать из страны, несколько лет скиталась по Европе и в 1923 году поселилась в Париже (Франция).

В 14‑летнем возрасте Андрей прочёл Евангелие и обратился ко Христу, состоял активным членом РСХД, был прихожанином Трёхсвятительского подворья в Париже.

Окончил в Сорбонне биологический и медицинский факультеты (1938).

10 сентября 1939 года тайно принял монашеские обеты и отправился на фронт в качестве армейского хирурга (1939 – 1940), затем работал врачом в Париже. Во время оккупации Франции участвовал в движении Французского сопротивления, был врачом в антифашистском подполье.

17 апреля 1943 года был пострижен в мантию с именем Антоний в честь преподобного Антония Киево-Печерского.

Андрей Блум работал врачом вплоть до 27 октября 1948 года, когда митрополит Серафим рукоположил его во иеродиакона.

29 ноября 1957 года – наречён, а 30 ноября 1957 года в Лондоне хиротонисан во епископа Сергиевского, викария Западно-Европейского экзархата Московского патриархата с местопребыванием в Лондоне.

Автор многочисленных книг и статей о духовной жизни и православной духовности, мемуаров. Один из наиболее популярных православных проповедников XX века; его проповеди и выступления вызвали значительный интерес как у православных читателей (главным образом в странах бывшего СССР), так и в инославной среде.


На сайте «Православная энциклопедия “Азбука веры”»


Епископ Александр (Милеант † 2005)


1938–2005

Александр (Милеант), епископ Буэнос-Айресский и Южно-Американский (Русская Православная Церковь Заграницей).

Создавал многочисленных миссионерских листков, которые пользовались большой популярностью, как в России, так и в зарубежье. С 1985 по 2005 год, им было напечатано 763 брошюры, 300 из которых – на русском языке, 192 на английском, 168 на испанском и 103 на португальском. Он создал обширный миссионерско-просветительский интернет-сайт: http://fatheralexander.org/.


На сайте «Православная энциклопедия “Азбука веры”»


Архимандрит Кирилл (Павлов) († 2017)


Архимандри́т Кири́лл (в миру Ива́н Дми́триевич Па́влов; 8 сентября 1919, деревня Маковские Выселки, Рязанская губерния – 20 февраля 2017, Переделкино).

Архимандрит, духовник Троице-Сергиевой лавры. Один из наиболее почитаемых старцев Русской православной церкви конца XX – начала XXI веков, духовный отец трёх русских патриархов, упоминается также как «всероссийский духовник».

Был призван в Красную армию в 1939 году, служил на Дальнем Востоке. Участник Великой Отечественной войны в звании лейтенанта, участвовал в обороне Сталинграда (командовал взводом), в боях возле озера Балатон в Венгрии, закончил войну в Австрии. Демобилизовался в 1946 году.

Во время войны Иван Павлов обратился к вере. Он вспоминал, что, неся караульную службу в разрушенном Сталинграде[1847] в апреле 1943 года, среди развалин дома нашёл Евангелие.

Сразу после армии поступил в семинарию. По окончании Московской духовной семинарии поступил в Московскую духовную академию, которую окончил в 1954 году.

25 августа 1954 года был пострижен в монашество в Троице-Сергиевой лавре. Вначале был пономарём. В 1965 года стал духовником монашеской братии. Был возведён в сан архимандрита.

Назначен духовником Патриарха Алексия II, в связи с этим переехал в Переделкино (где находится Патриаршая резиденция), продолжая духовно окормлять монахов лавры.

4 декабря 2003 года перенёс инсульт, который лишил старца возможности двигаться и общаться с внешним миром.


Пасхалия с 2018 по 2050 год и ряд праздников


Дни, на которые выпадают:


1. Неделя Мытаря и Фарисея – начало Постной Триоди

2. Неделя сырная (Прощёное воскресенье) – заговенье на Великий пост

3. Вход Господень в Иерусалим (Вербное воскресенье) – конец Великого поста и переход на Страстную седмицу

4. Пасха

5. Вознесение – 40 дней после Пасхи

6. Троица – через неделю после которой начинается Петров пост

7. Продолжительность Петрова поста

(Даты указаны по новому стилю)


Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика