К-ва.
Фил.
Я, ваше величество, только повторял роль, которую исполнял в балете «Четыре времени года», роль Нимфы Эхо. Брат Людовик уверяет, что имеет тайного агента, который передает ему все, что говорится, делается и даже думается при дворе; так что теперь от него ничего уже скрыть нельзя.Принц.
Генр.Фи.
Ага! Генриэтта, как ты испугалась! Вероятно у тебя совесть не совсем-то чиста.Генр.
К-ва.
Успокойся, моя милая. Во-первых, этот специальный демон, о котором я слышу в первый раз, ничем до сих пор себя не проявил я, по всей вероятности, существует только в пылком воображении Филиппа. А во-вторых, если Людовик и узнает, что английский король возвратился, не смотря на эдикт изгоняющий его из Франции, то не забудь, что эта тайная поездка совершена с моего разрешения и что Людовик всегда был хорошо расположен к своему кузену Карлу. Ты теперь видишь, что брату твоему положительно нечего опасаться.Генр.
Со стороны Людовика, конечно, опасаться нечего, но со стороны кардинала Мазарини…К-ва.
Генр.
Увы! Он это доказал и на деле. Бедная матушка надеялась, что по смерти узурпатора кардинал вспомнит и о моем брате Карле. Но вот узурпатор умер, Карл поспешил явиться, и что-ж он сделал? Ричард Кромвель был уже признан Францией и двор уже носил траур по отце его, Оливьере.К-ва.
Ах, дитя мое! Все это может измениться. После дождливых дней, выглянет и солнце. Вспомни то время, когда король, Филипп и я умирали с голоду в Мелене, а ты с матерью голодали в Лувре. Тсс…довольно… Вильруа нас подслушивает.Гр. Ля-Мот
Фил.
Восторгался ее костюмом, и, действительно, трудно вообразить себе, чтобы платье могло быть более к лицу.Гр. Ля-Мот.
Он, кажется, что-то упоминал о ее глазах. Вероятно сказал, что они прелестны?Фил.
О, нет! Это не довольно изящно и вычурно для племянницы кардинала; он сказал… Ах! какая у вас красивая бриллиантовая пряжка.Гр. Ля-Мот.
А вам эта пряжка не знакома?Фил.
Нет, знакома… и, как помнится, я ее видел на шляпе Людовика.Гр. Ля-Мот.
Не говорите так громко, а то можете возбудит ревность Марии Манчини… Ну так что же он сказал на счет глаз-то ее?Фил.
Что взгляд их глубок, как морская пучина.Гр. Ля-Мот.
А она?Фил.
А она ответила: «Неправильное сравнение, государь. Море изменчиво, а глаза мои обещают только то, что намерены сдержать»; тогда Людовик возразил: «взор ваш глубок, как лазурь расстилающегося над нами неба». «Вот, это вернее, — ответила она — хотя в на- стоящую минуту виднеются тучки на горизонте». Как видите, чисто аркадские пастушки! Однако, зачем вы у меня об этом расспрашиваете? Разве вы уже перестали любить красавца Шамаранда?Гр. Ля-Мот. А она разве перестала любить графа Гиша?
Фил.
Ого! Какие змеиные речи!Гр. Ля-Мот.
Я только говорю, что для узнания истины достаточно заметить, как граф де-Гиш неустанно смотрит на Марию Манчини и, как она, с своей стороны, всячески старается на него не смотреть.Фил.
Да, и придешь к заключению, что в один прекрасный день все будет кончено между королем и Мариею Манчини, как уже и теперь кончено между королем и графине де-ля-Мот.Жорж.
Дамы.
О! что за прелестные цветы!Кавалеры.
Ого! Какая красотка!Кор.
А! да это Жоржета!Фил.