Читаем Мона Лиза полностью

                    Права синьора… В самом деле…Не мог его закончить… раньше! И в концеЕще осталось кое-что…[33]

Мона Лиза

                                Так что же?

Леонардо

                                                 На лицеГримаса гордости через мгновеньеВмиг вытеснит былое выраженье.

Мона Лиза

(глядя на Джокондо)

Похож ли он?

Леонардо

(обращаясь к Джокондо)

                   Вглядитесь-ка в портрет:Мне кажется, так лучше! Разве нет?

(В сторону.)

Я умер бы от страсти, будь мне двадцать лет!

Джокондо

Вы нас покинете? Влечет вас белый свет?

Леонардо

Конечно! Я теперь свободен от оков!Вы знаете, мой дюк, что я всегда таков:По свету гонит странствий ветерок!Признаюсь вам: мне тесен ваш мирок;Вослед своим желаньям я лечу,А в спутники в дорогу взять хочуПрекрасный идеал, что бедные поэтыС собою носят в голове по свету.Реальности я предпочту химеру!Лаура! Беатриче! Вашему примеруСтремились следовать немало женщин ярких.О, знали бы они: у Данте и ПетраркиХватало сил любить прелестниц этих,Иначе бы о них забыли все на свете!

Мона Лиза

Храни вас Бог в пути!

Леонардо

                                Я с Борджа за компаниюВ Сиену[34] загляну, пересеку Романию,А после позади останутся Урбино[35],Десятки рек, дорог и, наконец, Пьомбино[36],Но, перед тем как насладиться светом белым,В Милане предстоит мне «Вечерю» доделать.
Перейти на страницу:

Все книги серии Неизвестный Жюль Верн в 29 томах fb2

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия