Читаем Море и жаворонок. Из европейских и американских поэтов XVI–XX вв. полностью

Кто глубже мог, чем я, любовь копнуть,Пусть в ней пытает сокровенну суть;        А я не докопалсяДо жилы этой, как ни углублялсяВ рудник Любви, – там клада нет отнюдь.        Сие – одно мошенство;Как химик ищет в тигле Совершенство,    Но счастлив, невзначай сыскавКакой-нибудь слабительный состав,Так все мечтают вечное блаженствоОбресть в любви; но вместо пышных грезНаходят счастье – с воробьиный нос.Ужели впрямь платить необходимоВсей жизнию своей – за тень от дыма?        За то, чем каждый шутСумеет насладиться в пять минутВслед за нехитрой брачной пантомимой?        Влюбленный кавалер,Что славит (ангелов беря в пример)    Сиянье духа, а не плоти,Должно быть, слышит, по своей охоте,И в дудках свадебных – музыку сфер.Нет, знавший женщин скажет без раздумий:И лучшие из них – мертвее мумий.<p>Прощание с любовью</p>Любви еще не зная,Я в ней искал неведомого рая,        Я так стремился к ней,Как в смертный час безбожник окаянныйСтремится к благодати безымянной        Из бездны темноты своей:            НезнаньеЛишь пуще разжигает в нас желанье,Мы вожделеем – и растет предмет,Мы остываем – сводится на нет.        Так жаждущий гостинцаРебенок, видя пряничного принца,        Готов его украсть;Но через день желание забыто,И не внушает больше аппетита        Обгрызенная эта сласть;            Влюбленный,Еще недавно пылко исступленный,Добившись цели, скучен и не рад,Какой-то меланхолией объят.        Зачем, как Лев и Львица,Не можем мы играючи любиться?        Печаль для нас – намек,Чтоб не был человек к утехам жаден,Ведь каждая нам сокращает на день        Отмеренный судьбою срок;            А краткостьБлаженства и существованья шаткостьОпять в нас подстрекают эту прыть —Стремление в потомстве жизнь продлить.        О чем он умоляет,Смешной чудак? О том, что умаляет        Его же самого, —Как свечку, жжет, как воск на солнце, плавит,Пока он обольщается и славит        Сомнительное божество.            ПодальшеОт сих соблазнов, их вреда и фальши! —Но Змея грешного (так он силен)Цитварным семенем не выгнать вон.<p>Элегии</p><p>Портрет</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

После банкета
После банкета

Немолодая, роскошная, независимая и непосредственная Кадзу, хозяйка ресторана, куда ходят политики-консерваторы, влюбляется в стареющего бывшего дипломата Ногути, утонченного сторонника реформ, и становится его женой. Что может пойти не так? Если бывший дипломат возвращается в политику, вняв призывам не самой популярной партии, – примерно все. Неразборчивость в средствах против моральной чистоты, верность мужу против верности принципам – когда политическое оборачивается личным, семья превращается в поле битвы, жертвой рискует стать любовь, а угроза потери независимости может оказаться страшнее грядущего одиночества.Юкио Мисима (1925–1970) – звезда литературы XX века, самый читаемый в мире японский автор, обладатель блистательного таланта, прославившийся как своими работами широчайшего диапазона и разнообразия жанров (романы, пьесы, рассказы, эссе), так и ошеломительной биографией (одержимость бодибилдингом, крайне правые политические взгляды, харакири после неудачной попытки монархического переворота). В «После банкета» (1960) Мисима хотел показать, как развивается, преображается, искажается и подрывается любовь под действием политики, и в японских политических и светских кругах публикация вызвала большой скандал. Бывший министр иностранных дел Хатиро Арита, узнавший в Ногути себя, подал на Мисиму в суд за нарушение права на частную жизнь, и этот процесс – первое в Японии дело о писательской свободе слова – Мисима проиграл, что, по мнению некоторых критиков, убило на корню злободневную японскую сатиру как жанр.Впервые на русском!

Юкио Мисима

Проза / Прочее / Зарубежная классика