Читаем Море и жаворонок. Из европейских и американских поэтов XVI–XX вв. полностью

Ты нам велишь вставать? С какой же стати?            Ужель влюбленнымЖить по твоим резонам и законам?Прочь, наглый дурень, от моей кровати!Ступай, детишкам проповедуй в школе,Усаживай портного за работу,Селян сутулых торопи на поле,Напоминай придворным про охоту;    А у любви нет ни часов, ни дней —    И нет нужды размениваться ей!Напрасно блеском хвалишься, светило!            Сомкнув ресницы,Я бы тебя заставил вмиг затмиться, —Когда бы это милой не затмило.Зачем чудес искать тебе далёко,Как нищему, бродяжить по вселенной?Все пряности и жемчуга Востока —Там или здесь? – ответь мне откровенно.    Где все цари, все короли земли?    В постели здесь – цари и короли!Я ей – монарх, она мне – государство,            Нет ничего другого;В сравненье с этим власть – пустое слово,Богатство – прах, и почести – фиглярство.Ты, Солнце, в долгих странствиях устало:Так радуйся, что зришь на этом ложеВесь мир – тебе заботы меньше стало,Согреешь нас – и мир согреешь тоже;    Забудь иные сферы и пути,    Для нас одних вращайся и свети!<p>Прощание, запрещающее печаль</p>Как шепчет праведник «пора»Своей душе, прощаясь тихо,Пока царит вокруг одраПечальная неразбериха,Вот так, без ропота, сейчасПростимся в тишине – пора нам;Кощунством было б напоказСвятыню выставлять профанам.Страшат толпу толчки земли,О них толкуют суеверы;Но скрыто от людей вдалиДрожание небесной сферы.Любовь подлунную томитРазлука бременем несносным:Ведь суть влеченья состоитВ том, что потребно чувствам косным.А нашу страсть влеченьем зватьНельзя, ведь чувства слишком грубы;Нерасторжимость сознавать —Вот цель, а не глаза и губы.Страсть наших душ над бездной той,Что разлучить любимых тщится,Подобно нити золотой,Не рвется, сколь ни истончится.Как ножки циркуля, вдвойнеМы нераздельны и едины:Где б ни скитался я, ко мнеТы тянешься из середины.Кружась с моим круженьем в лад,Склоняешься, как бы внимая,Пока не повернет назадК твоей прямой моя кривая.Куда стезю ни повернуть,Лишь ты – надежная опораТому, кто, замыкая путь,К истоку возвратится снова.<p>Алхимия любви</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

После банкета
После банкета

Немолодая, роскошная, независимая и непосредственная Кадзу, хозяйка ресторана, куда ходят политики-консерваторы, влюбляется в стареющего бывшего дипломата Ногути, утонченного сторонника реформ, и становится его женой. Что может пойти не так? Если бывший дипломат возвращается в политику, вняв призывам не самой популярной партии, – примерно все. Неразборчивость в средствах против моральной чистоты, верность мужу против верности принципам – когда политическое оборачивается личным, семья превращается в поле битвы, жертвой рискует стать любовь, а угроза потери независимости может оказаться страшнее грядущего одиночества.Юкио Мисима (1925–1970) – звезда литературы XX века, самый читаемый в мире японский автор, обладатель блистательного таланта, прославившийся как своими работами широчайшего диапазона и разнообразия жанров (романы, пьесы, рассказы, эссе), так и ошеломительной биографией (одержимость бодибилдингом, крайне правые политические взгляды, харакири после неудачной попытки монархического переворота). В «После банкета» (1960) Мисима хотел показать, как развивается, преображается, искажается и подрывается любовь под действием политики, и в японских политических и светских кругах публикация вызвала большой скандал. Бывший министр иностранных дел Хатиро Арита, узнавший в Ногути себя, подал на Мисиму в суд за нарушение права на частную жизнь, и этот процесс – первое в Японии дело о писательской свободе слова – Мисима проиграл, что, по мнению некоторых критиков, убило на корню злободневную японскую сатиру как жанр.Впервые на русском!

Юкио Мисима

Проза / Прочее / Зарубежная классика