Читаем Море и жаворонок. Из европейских и американских поэтов XVI–XX вв. полностью

Двустворчатые двери раствори,О Храм прекрасный, чтобы там, внутри,    Мистически соединились оба;И чтобы долго-долго вновь ждала        Их гробы и тела    Твоя всегда несытая утроба.Свершилось! Сочетал святой их крест,    Прошедшее утратило значенье,Поскольку лучшая из всех невест,    Достойная похвал и восхищенья,Сегодня в совершенство облекласьИ женщиной отныне нареклась.VАх, как прелестны зимние деньки!Чем именно? А тем, что коротки    И быстро ночь приводят. Жди веселийИных, чем танцы, – и иных отрад,        Чем бойкий перегляд,    Иных забав любовных, чем доселе.Вот смерклося, и первая звезда    Явилась бледной точкою в зените;Упряжке Феба по своей орбите    И полпути не проскакать, когдаУже ты в совершенство облечешьсяИ женщиной отныне наречешься.VIУже гостям пора в обратный путь,Пора и музыкантам отдохнуть,    Да и танцорам – сделать передышку;Для всякой твари в мире есть пора,        С полночи до утра,    Поспать, чтоб не перетрудиться лишку.Лишь новобрачным нынче не до сна,    Для них труды особые начнутся:В постель ложится девушкой она —    Дай Бог ей в том же виде не проснуться!Сегодня в совершенство облекисьИ женщиной отныне нарекись!VIIНа ложе, как на алтаре Любви,Лежишь ты нежной жертвой. О, сорви    Одежды эти, яркие тенёты!Был ими день украшен, а не ты;        В одежде наготы,    Как истина, прекраснее всего ты!Не бойся: эта брачная постель    Лишь для невинности могилой стала,Для новой жизни это колыбель,    В ней обретешь ты все, чего искала:Сегодня в совершенство облекисьИ женщиной отныне нарекись!VIIIЯвленья ожидая жениха,Она лежит, покорна и тиха,    Не в силах даже вымолвить словечка,Пока он не склонится наконец        Над нею, словно Жрец,    Готовый потрошить свою овечку.Даруйте радость ей, о Небеса! —    И сон потом навейте благосклонно.Желанные свершились чудеса:    Она, ничуть не претерпев урона,Сегодня в совершенство облекласьИ женщиной по праву нареклась.<p>Блоха</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

После банкета
После банкета

Немолодая, роскошная, независимая и непосредственная Кадзу, хозяйка ресторана, куда ходят политики-консерваторы, влюбляется в стареющего бывшего дипломата Ногути, утонченного сторонника реформ, и становится его женой. Что может пойти не так? Если бывший дипломат возвращается в политику, вняв призывам не самой популярной партии, – примерно все. Неразборчивость в средствах против моральной чистоты, верность мужу против верности принципам – когда политическое оборачивается личным, семья превращается в поле битвы, жертвой рискует стать любовь, а угроза потери независимости может оказаться страшнее грядущего одиночества.Юкио Мисима (1925–1970) – звезда литературы XX века, самый читаемый в мире японский автор, обладатель блистательного таланта, прославившийся как своими работами широчайшего диапазона и разнообразия жанров (романы, пьесы, рассказы, эссе), так и ошеломительной биографией (одержимость бодибилдингом, крайне правые политические взгляды, харакири после неудачной попытки монархического переворота). В «После банкета» (1960) Мисима хотел показать, как развивается, преображается, искажается и подрывается любовь под действием политики, и в японских политических и светских кругах публикация вызвала большой скандал. Бывший министр иностранных дел Хатиро Арита, узнавший в Ногути себя, подал на Мисиму в суд за нарушение права на частную жизнь, и этот процесс – первое в Японии дело о писательской свободе слова – Мисима проиграл, что, по мнению некоторых критиков, убило на корню злободневную японскую сатиру как жанр.Впервые на русском!

Юкио Мисима

Проза / Прочее / Зарубежная классика