Бонита Мей Симпкинс запнулась и тяжело упала, искалеченные руки не могли помочь ей встать. Пол наклонился над ней. Рев зверя, который последовал за ними из Египта, стал немного тише, приглушенный холмами и электрической бурей, все еще бушевавшей в том отдаленном месте, где появилось чудовище, но Пол не сомневался, что Мартина права — операционная система не в силах остановить его, Дред скоро будет здесь. Он охотится на них.
Он поставил миссис Симпкинс на ноги. Она шептала: — … Он покоит меня на злачных пажитях и водит меня к водам тихим… (* библия, Псалтырь, 22 псалом)
Остальные были уже далеко впереди, только Нанди Парадиваш остановился и ждал их. Пол схватил миссис Симпкинс за руку и поторопился вперед вместе с ней.
— Спасибо тебе, — прошептала она. — Да благословит тебя бог.
Нанди молча закинул другую руку женщины себе на плечо, он и Пол, вместе, могли удержать ее на ногах. Бассейн с вырывающимся из него светом казался очень близко. Толпа, окружавшая его, сомкнулась вокруг Мартины и остальных. Его товарищи исчезли в мешанине тел и на долю секунды Пола охватила паника, но потом он увидел Мартину, Флоримель и остальных — и особенно высокого Т-четыре-Б — их окружили, но никто им не угрожал. На самом деле толпа, окружавшая их, напоминала скорее нищих детей, которых он видел в Риме и Мадриде.
— Эти люди… они… — Нанди тоже смотрел на них. — Я понятия не имею, кто они такие!
Ближайшая к ним коллекция антропоморфных медведей и козлов, а также рыб с ногами, и еще пара, худой и жирная — скорее всего Джек Спрат из детской песенки и его огромная жена, увидев которых Пол на мгновение заледенел — все они подошли к Полу и его товарищам; даже самые нечеловеческие лица наполнял настоящий страх, детские голоса громко и боязливо визжали.
(* намек на стихотворение:
Не терпит жирного Джек Спрат,
А постного — жена,
Но вместе, что им не подай,
Съедают всё до дна.)
— Что это? — крикнул костистый Джек Спрат. — Кто вы? Вас послал Один?
— Где звезды? — завыла его трясущаяся супруга.
— Вы видели Леди?
— Почему она не пришла к Колодцу? Почему не говорит нам, что делать?
Пола, оказавшегося в водовороте молящих созданий, понесло к берегу волнующегося моря, как листья через пороги бурной реки. — Мартина! — крикнул он, стараясь держаться вместе с Бонни Мей и Нанди, хотя его тащили покрытые шерстью пальцы и сильные цепкие крылья. — Флоримель? Где ты? — Кто-то так сильно дернул Бонни Мей, что Пол, все еще поддерживавший ее, вынужден был отпустить руки и все равно не удержался на ногах. Какое-то мгновение он был уверен, что сейчас его затопчут до смерти.
Внезапно все вокруг него тревожно закричали; коллекция всех этих разнообразных ног и лап, окружившая его, стала отступать. Пол поднялся на ноги и в нескольких метрах от себя увидел миссис Симпкинс и Нанди, куда-то глядящих. Он повернулся посмотреть, на что они смотрят.
Да, не самое необычное зрелище сегодняшнего дня, но достаточно впечатляющее.
К ним, через толпу, давая возможность сказочным героям уступить дорогу — но помогая им легкими ударами кнута, если они не торопились — ехал Азадор, с широкой улыбкой на лице. Он сидел на месте кучера в фантастически раскрашенном фургоне, который везли две белые лошади.
— Ионас, мой друг! — крикнул он, из-под великолепных усов сверкнули ослепительно белые зубы. — Вот ты где! Иди сюда, и твои друзья, тоже — карабкайся же, иначе эти идиоты пройдутся по твоим ногам.
Пол никак не мог отвести от него взгляд, и не только из-за неожиданного спасения. Все время, пока он путешествовал с Азадором, тот никогда не выглядел таким радостным. Пол посмотрел на небо, которое уже стало смоляно-черным, на звезды, превратившиеся в крошечные точки.
Но лучше так, чем быть затоптанными плюшевыми мишками.
Пол забрался в фургон и помог Нанди и миссис Симпкинс сесть рядом с ним, Азадор поцокал языком, махнул кнутом и, развернув фургон, направился к мигающему морю.
— Есть люди, которые ждут тебя, мой друг, — крикнул Азадор. — Ты будешь так счастлив. Мы споем, станцуем и отпразднуем нашу встречу!