Читаем Мороз на земле (СИ) полностью

— Но так было бы безопаснее для тебя…

— Пустой. Разговор.

Шерлок потупил голову и сильнее сжался, а Джон придвинул ему еду:

— Вот. Съешь это. А я попытаюсь сложить всё, что уже известно. Поправишь меня, если я в чем-нибудь ошибусь.

Шерлок согласно кивнул, понимая, что Джон не отступится.

— Итак, на дома трех знатных семейств напали, причем, всё – в одну ночь. Под удар попали твой дом, дом леди Линды, хотя она была в отъезде и не пострадала.

— Жаль, — буркнул Шерлок, отломив кусок хлеба.

— … и дом Беннетов, об этом тут пишут больше всего, из-за… Ну, ты понимаешь, там же были юные леди. — Джон видел Беннетов, когда те приезжали как-то в Шерринфорд-холл. — Так же, как и у нас, все погибли, никто ничего не расскажет. Да еще и намеки на особые зверства – всё, чтоб вызвать ужас и гнев! Мориарти хитер… Все будут негодовать и оплакивать девушек… А про то, что главной целью преступников была ваша семья – твой отец… никому и в голову не придет! И сейчас Мориарти куда легче будет проделывать всё, что он хочет: никаких реформ, и любые волнения теперь будут подавляться штыками. Он еще и прославится.

С этим Шерлок спорить не стал, потому Джон продолжил:

— И мы снова возвратились к тому, с чего начали. Себастьян. Какую роль во всем этом сыграл твой мерзкий кузен?

Шерлок отодвинул остатки еды.

— Он, должно быть, знал обо всём, что случится, и шпионил для Мориарти. Уилксы и не думали уезжать до конца недели… Навещать они, кстати, сэра Джеймса и собирались. Вот тогда-то всё и должно было произойти. Но всё было уже наготове. И когда отец узнал об опасности, это именно Себастьян закатил скандал и настаивал на отъезде. Они с матерью укатили, и он мог послать Мориарти телеграмму со станции, сообщив, что тот может немедленно нанести удар – им это уже ничем не грозило.

— И это твой родственник, — сказал Джон сквозь зубы. — И он теперь граф Шерринфорд. Ты знал, что он унаследует титул после тебя?

— Не он, — почти безразлично ответил Шерлок. — Его должен унаследовать Джозеф Белл, племянник отца. Он дипломат, был во Франции вместе с Майкрофтом.

— О-ох, — выдохнул Джон.

— Это ты еще не всё знаешь. Себастьяну назначили опекуна, и в Палате Лордов тот будет его представителем. Знаешь, кто это?

— Какой-то военный?

— Полковник Себастьян Моран. Отец несколько лет назад пытался привлечь его на свою сторону, но, должно быть, Мориарти, пообещал ему нечто более выгодное. Что тот, видимо, и получил. Оппозиция, можно сказать, разгромлена, а сэр Джемс чрезвычайно усилил свои позиции.

Джон тряхнул головой. Всё это, даже сейчас, казалось просто невероятным.

— Нам нужно во Францию. Там семья моей матери, они мне помогут. Сложность в том, что сейчас, когда Мориарти обвинил французов в поддержке мятежников, мы на грани войны. Просто так границу не пересечь, нас немедленно арестуют.

— Что ж, — сказал Джон, перелив закипевшую в чайнике воду в маленький котелок и добавив чай. — Ты у нас самый умный, а я просто приглядываю за лошадьми. Как мы доберемся до Франции?

— Мы поступим иначе, — сказал Шерлок. — И поедем в Уиллогби-чейз, на север.

Джон взглянул на него, взвешивая все «за» и «против». — А это, — сказал он, наконец, качнув ножом, который использовал как чайную ложку. — Отличная мысль.

— Сэр Уиллогби не реформатор, так что на него никто внимания не обратит, — сказал Шерлок. — Они были с отцом приятелями, он не то чтобы не поддерживал его начинания, просто…

— Его мало что интересовало, кроме лошадей, — согласился Джон.

— Так что он согласится помочь мне. Трудность в том, что в последний раз он видел меня, когда я был ребенком, и может меня не узнать, но со мной будешь ты.

— А меня он знает. Он поверит мне, и поможет тебе. Но как он нас доставит во Францию?

— Этого и не потребуется. Мы отправимся в Амстердам, это можно сделать из любого порта на севере, а уже оттуда – в Париж.

— Изумительно! Просто блестяще! — (На мгновение Шерлок стал выглядеть не таким несчастным). — Так давай же отпразднуем это! У нас есть чай. Правда, чашка всего одна, так что нам придется с тобой пить по очереди.

— Хорошо, что ты две не стал покупать – это выглядело бы подозрительно, и могло бы вызвать вопросы. Ты стал наблюдательным, — похвалил его Шерлок.

Джон улыбнулся, ощущая, как внутри теплеет от похвалы.

— И у меня для тебя даже сахар есть, так что чай будет вкусным. Но прежде чем мы ляжем спать, я хочу, чтоб ты кое-что пообещал мне. — Шерлок бросил на него насмешливый взгляд, и Джон пояснил: — Я знаю, как ловко ты задумываешь побеги, потому дай мне слово, что не попытаешься сбежать от меня.

— Обещаю, — ответил Шерлок без колебаний. — Я просил тебя уйти, потому что… после всего, что случилось, я не смог бы спокойно жить, если б не попытался… Но не думаю, что я вынес бы это, если бы ты, и, правда, ушел.

Джон вспомнил, как Шерлок сжался в комок, свернувшись, словно раненное животное, и нервно сглотнул:

— Я тебя не оставлю, — прошептал он. — Никогда.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Лысая певица
Лысая певица

Лысая певица — это первая пьеса Ионеско. Премьера ее состоялась в 11 мая 1950, в парижском «Театре полуночников» (режиссер Н.Батай). Весьма показательно — в рамках эстетики абсурдизма — что сама лысая певица не только не появляется на сцене, но в первоначальном варианте пьесы и не упоминалась. По театральной легенде, название пьесы возникло у Ионеско на первой репетиции, из-за оговорки актера, репетирующего роль брандмайора (вместо слов «слишком светлая певица» он произнес «слишком лысая певица»). Ионеско не только закрепил эту оговорку в тексте, но и заменил первоначальный вариант названия пьесы (Англичанин без дела).Ионеско написал свою «Лысую певицу» под впечатлением англо-французского разговорника: все знают, какие бессмысленные фразы во всяких разговорниках.

Эжен Ионеско

Драматургия / Стихи и поэзия