Павильоны выставочного комплекса «Kay Пэлас Арена» на время превратились в улицы Лондона, на которых размещались лавочки, ларьки, кафе и сцены, украшенные в викторианском стиле. Посетители здесь могли купить стилизованные под старину сувениры, предметы одежды и обихода, полакомиться традиционными английскими блюдами, послушать песни и посмотреть мини-спектакли по мотивам произведений знаменитого писателя. Помещения заполнялись актёрами в образах персонажей Диккенса, да и постоянные посетители не отставали, приходя на Ярмарку в весьма причудливых костюмах. Дух зимнего праздника и Рождества привлекал массу туристов.
Я пригласила сюда мою приятельницу — молодую талантливую писательницу Джессику МакКарти, чьи романы в жанре фэнтези успешно выходили в моём скромном издательстве «Миллер, Хоуп и партнёры». Но по иронии судьбы, в то время как магические миры Джессики набирали популярность у читателей, её собственный мир разваливался на части. Сейчас писательница переживала тяжёлый развод, и судьба ещё одного долгожданного романа была под угрозой. Мне очень хотелось поддержать девушку. Я точно знала, что на Ярмарке Диккенса просто невозможно не отвлечься от забот, окунувшись в таинственную и сказочную атмосферу викторианской Англии накануне Рождества.
При входе в первый павильон ты сразу попадал в другой мир. Там сверкала гирляндами огромная ёлка под самый потолок, украшенная причудливыми старинными игрушками, пряниками и золотыми шарами. Рядом висело большое зеркало в массивной оправе, возле которого крутились посетители, шелестя длинными платьями, поправляя шляпки и чепцы, котелки и фраки.
Подойдя к зеркалу, Джессика окинула взглядом своё платье из лилового атласа: с узкой талией, пышными рукавами и широкой юбкой в пол и, похоже, осталась вполне довольна. Она завязала большой кружевной бант на шее сынишки, после чего достала сотовый телефон, решительно выключила его и убрала обратно, в небольшой расшитый бисером ридикюль.
— Ты права, Хэлен! Сегодня я забуду обо всех проблемах, — Джессика улыбнулась, тряхнула головой, и огромное страусиное перо на её шляпке согласно закивало. — Как же здорово, когда твой издатель, и к тому же понимающая подруга — сама Хэлен Хоуп!
Наш праздник удался! Мы уже успели купить жареные орешки в сахаре, перемерить шляпки и украшения, увидеть первое издание «Рождественской песни», сфотографироваться с мистером Скруджем и послушать матросские напевы старой Англии, когда маленький Лиам заявил, что хочет есть. Ну конечно — мы и не заметили, как наступило время обеда.
В фудкорте яблоку негде было упасть. В центре павильона под названием «Рыбная улица» стояли длинные деревянные столы и такие же длинные лавки по обе стороны. Люди сидели лицом к лицу и плечом к плечу, да так плотно, что найти место и втиснуться было нелёгкой задачей. Ароматы жареной рыбы, картофеля и мяса дразнили обоняние. А в ларьки с манящими вывесками вроде «Домашний хлебный пудинг», «Сэндвичи с ростбифом», «Суп-чаудер с моллюсками» или традиционным «Фиш энд чипе», стояли бесконечные очереди. Пришлось и мне встать в одну, оставив Джессику с Лиамом сторожить место за столом. Потом подруга присоединилась ко мне, чтобы выбрать блюда и отнести за стол, где остался Лиам. Это заняло у неё не более пяти минут, но когда мы вернулись с подносами, уставленными закусками и напитками, то обнаружили, что наше место за столом плотно занято чужими людьми. Лиама там не было! Мы так и застыли с подносами в руках. Джессика крутила головой и взволнованно обшаривала глазами другие столы. Может, он пересел?
— Я же сказала ему ждать здесь!
— Простите, пожалуйста! — обратилась я к полной женщине в пестрой шали. — Рядом с вами только что сидел мальчик лет пяти, вы не заметили случайно, куда он делся?
— Мальчик? — женщина оторвалась от своего бифштекса, обнажила в улыбке белоснежные зубы и перевела взгляд на Джессику. — Ах да! Вот с этой леди, верно? Так они вместе ушли, вроде…
Я посмотрела на подругу. Джессика уже бросила поднос на стол и судорожно рылась в ридикюле, доставая телефон.
— Вот этот мальчик! — она показывала фотографию Лиама с экрана многочисленным соседям по длинному столу. — Он сидел здесь всего пять минут назад, когда я отошла за едой. Вы его видели?!
Но люди только пожимали плечами. Они были слишком поглощены трапезой.
— Джессика? — раздался мужской голос у нас за спиной. — Что здесь происходит?!
Это был тот, кого мы меньше всего ожидали встретить на Ярмарке — Роб, муж Джессики. Он работал фотомоделью и всего несколько лет назад был очень хорош собой. Но за всё время знакомства я никогда не видела его таким элегантным — вместо привычных рваных джинсов и майки на нём идеально сидел темно-серый сюртук с бордовым жилетом, а на голове красовался цилиндр. Похоже, сегодня Роберт был трезв, что случалось всё реже в последнее время. В руках он держал коробку с пирожными и пристально смотрел на жену ясными голубыми глазами.
— Что ты здесь делаешь? — Джессика явно не ожидала встретить мужа именно сейчас.