Ульф следил за тем, как толстые щупальца развернулись, начали извиваться, биться и вспенивать воду. Они доставали до самых краев смотрового ковша.
— Орсон, будь так любезен, — сказала доктор Филдинг, — покажи капитану Крабу, где можно пришвартоваться.
Сама она открыла люк, устроенный в стене ковша, и стала спускаться в подводную застекленную галерею.
— Пойдем, Ульф, — сказала ветврач — Нужно осмотреть морское чудовище!
Глава третья
Ульф спустился подлинной металлической лестнице и следом за доктором Филдинг вошел в подземную комнату, устроенную глубоко под причалом. Одна ее стена представляла собой сплошное окно, выходившее прямо в ковш, через него-то ветврач и осматривала морских монстров, нуждавшихся в ее помощи. Ульф повернулся туда и сразу увидел только что доставленное чудовище.
— Ну и громадина, — вырвалось у него.
— Это красноспинка, одна из редчайших морских бестий планеты, — пояснила доктор Филдинг, — Перед нами взрослая самка примерно ста пятидесяти лет от роду.
Больше всего красноспинка напоминала огромного бронированного осьминога, заключенного в твердый шипастый панцирь цвета красного коралла, обросший ракушками. У бестии были морщинистая физиономия, выпуклые зеленые глаза и восемь могучих щупалец, каждое длиной и толщиной с большое бревно.
— Что с ней произошло? — спросил Ульф.
— Капитан Краб обнаружил ее плавающей на волнах в морском питомнике имени Дальнодаля, — ответила ветврач, — В нормальном состоянии красноспинки не поднимаются на поверхность. Они обитают на дне.
Существо за стеклом силилось плыть. Три щупальца из восьми безжизненно мотались в воде, остальные пять тянулись к стенам ковша, стараясь вцепиться в бетон, тяжелая туша перекатывалась и вращалась. Вот одно из щупалец метнулось вперед и с силой ударило в смотровое стекло. Ульф близко увидел маслянисто-черные пульсирующие присоски.
— Так что же с ней стряслось? — спросил он.
— Пока не могу точно сказать, — ответила доктор Филдинг.
Она расхаживала вдоль окна взад и вперед, внимательно изучая рисунок движений морского чудовища.
— Посмотри вот сюда, — сказала она и легонько постучала по стеклу длинной указкой, привлекая внимание Ульфа поочередно ко всем конечностям красноспинки, — Похоже, ее левые периферические щупальца парализованы, а брюшные и медиальные — подвержены судорожным спазмам…
Панцирь морской бестии неожиданно задрожал. Красноспинка испустила низкий рокочущий рев, от которого завибрировало стекло.
Ульф поспешно отскочил от окна.
— Ей больно, — сказала доктор Филдинг.
— Вы ей поможете? — спросил Ульф.
— Необходимо сделать рентген. Тогда мы точно установим, что с ней не так.
Ветврач подошла к панели управления, расположенной сбоку от окна, и попросила:
— Отвернись, Ульф.
Один за другим она перебросила на панели три тумблера. Послушно отвернувшийся Ульф тем не менее подглядел краем глаза вспышку яркого света: это смотровое окно переключилось в рентгеновский режим. Когда доктор Филдинг снова разрешила ему смотреть, он повернулся к окну и вместо обросшего ракушками панциря увидел все, что было внутри. Черно-белое рентгеновское изображение от пола до потолка.
Первым делом Ульф заметил внутри морского чудовища что-то напоминавшее большую пещеру.
— Это желудок, — пояснила доктор Филдинг, — У красноспинок самый крупный желудок среди всех плотоядных существ.
Ульф пригляделся и пришел в ужас, заметив в желудке монстра полупереваренные останки акул.
— Вот именно, — сказала доктор Филдинг, — Акулы и есть ее основная добыча. Она впрыскивает им яд, от которого у них смерзается кровь.
Акулы впадают в состояние, известное под названием «ледяной сон». В этом состоянии они теряют подвижность, и красноспинка заглатывает их целиком.
На рентгеновской картинке были четко видны ряды весьма грозных зубов, покрывавших внутреннюю поверхность желудка. Проглоченные акулы, таким образом, подвергались медленному пережевыванию.
— Пищеварительная система выглядит вполне нормальной, — констатировала ветврач.
Задрав голову, она один за другим осматривала внутренние органы красноспинки, стараясь найти причину страдания. Вот она нацелила указку на большой пульсирующий ком.
— Это сердце, — сказала она, — В нем целых шесть отделений.
Сердце колотилось как сумасшедшее.
— Это состояние шока, — сказала ветврач.
Указка переместилась к другой стороне тела, где подрагивали узкие черные щели.
— Гипервентиляция, — отметила доктор Филдинг, — Видишь, как работают жабры?
Она отступила от окна, оглядывая всю картину в целом, и нахмурилась.
— Ну и что с ним такое? — понизив голос, осторожно спросил Ульф, — Вы уже поняли?
— Вон там, наверху, смотри, — сказала доктор Филдинг, подводя указку к неровной линии метрах в двух над глазами чудовища, — Панцирь расколот!
Указка обвела что-то вроде беловатой бочки как раз позади трещины.
— Это мозг, Ульф, — сказала ветврач.
Ульф присмотрелся.
— А вон та темная тень в самом его центре — это кровь, — сказала доктор Филдинг.
И вновь принялась расхаживать туда-сюда вдоль смотрового окна.