Читаем Морские чудовища и другие деликатесы полностью

— Мне очень жаль, капитан, но сейчас другие времена, — сказала доктор Филдинг, — Лезть в воду, где плавает красноспинка, действительно небезопасно.

Капитан Краб нахмурился.

— Вам видней, доктор Филдинг. Мне просто уж очень жалко бедняжку…

И капитан извлек из заднего кармана жестяную фляжку. Зубами вытащил пробку и сделал большой глоток.

Доктор Филдинг смотрела вниз, в неспокойную воду смотрового ковша.

— Скажите, капитан, — проговорила она, — Как по-вашему, что могло ее ранить?

— Да, я ее просто нашел болтающейся на поверхности, — отозвался моряк. — С кораблем, должно быть, столкнулась.

— Но ведь морские чудища не поднимаются на поверхность… — сказал Ульф.

Капитан Краб пожал плечами.

— Ну, значит, на якорь налетела, — Вытерев губы, он спрятал флягу обратно в задний карман, — Ладно, доктор Филдинг, исследуйте, расследуйте или чем вы там занимаетесь, а мне пора.

И он в порядке рукопожатия протянул доктору Филдинг свой крюк.

— Спасибо за ваш поступок, капитан, — отозвалась ветврач, пожимая блестящий металл.

— Всего доброго, доктор Филдинг, — сказал капитан Краб и пошел к своему судну.

Ульф побежал за ним.

— Вы в самом деле знали профессора Дальнодаля?

— Проживешь с мое, тоже будешь всех знать, — сказал капитан, — Другое дело, человек он был, каких поискать…

И Краб забрался на борт.

— Не выпустишь капитана, Орсон? — крикнула с причала ветврач.

Великан стоял поодаль, бросая в воду рыбу из большого ведра. Он кормил мегапастей — животных, смахивавших на мохнатых дельфинов, вооруженных большими клыками. Орсон показал два больших пальца — дескать, понятно, делается — и пошел к морским воротам.

Капитан Краб наклонился через борт к Ульфу.

— Как-то гнильцой все это попахивает, — сказал он. — Просто так бросить бедную зверюшку помирать, а?.. — Он говорил, и кустистые белые брови ходили вверх-вниз. — Хотя мое дело, конечно, сторона…

— Пойдем, Ульф, — направляясь к джипу, позвала доктор Филдинг, — Орсон тут все сделает.

Ульф побежал следом за ней.

— Должен все-таки быть какой-нибудь способ! — сказал он, — Как же так — просто смотреть, как она умирает?

— Да разве я хочу, чтобы она умерла, Ульф, — отозвалась доктор Филдинг, — Но и приближаться к ней — верная смерть…

Она села в джип и завела двигатель.

— Должен быть способ, — упрямо повторил Ульф, — Капитан вот говорит, профессор Дальнодаль с ними плавал…

— Прошу тебя, Ульф, — сказала ветврач, — я же не профессор. И вообще теперь все иначе…

Джип тронулся с места.

Ульф остался смотреть, как доктор Филдинг удаляется по берегу залива, чтобы обогнуть Закатную гору и скрыться в стороне зверопарка.

<p>Глава пятая</p>

Квадроцикл въехал во двор Дальнодаль-холла, как раз когда доктор Филдинг выбиралась из джипа. Ульф заглушил двигатель, спрыгнул с байка и сразу сказал:

— Ну, нельзя же дать ей помереть!..

— Послушай, Ульф, — сказала доктор Филдинг, — Я обещаю тебе, что сделаю все, что в моих силах, — И ветврач направилась к боковому входу в здание, но у самой двери оглянулась, — Ульф, ты не дашь лекарство адской собаке? Если понадоблюсь, я буду в кабинете…

И она закрыла за собой дверь, оставив его одного во дворе.

Маленькая фея Тиана снялась с клумбы и подлетела к нему.

— Ульф, что случилось? — спросила она.

— Там морское чудовище привезли, раненое, — отозвался он хмуро, — Красноспинка называется. У нее мозговое кровотечение…

Тиана так содрогнулась, что с крылышек посыпались искры.

— И доктор Филдинг, — продолжал Ульф, — говорит, что ничем не может помочь. Красноспинка такая опасная, что к ней нельзя приближаться…

— Бы-ы-ы-ы-э-э-э-э-э!

Одновременно с этим отвратительным звуком Ульф ощутил, как ему на голову шлепнулось что-то мокрое. Он вскинул голову и увидел Дрюса. Горгулья сидел на краю крыши и пускал слюни.

— Дрюс, хватит гадостями заниматься! — окликнула Тиана.

Ульф вытряхнул слюни из волос. Дрюс высунул длинный желтый язык и смачно поковырял им в ноздре. Потом головой вперед спустился вниз по водосточной трубе. Наклонившись к Ульфу, он пакостно сморщил рожицу и пробулькал:

— Бе-е-едненькое чу-у-удище… Голо-о-овкой уда-а-арилось…

Перепрыгнув на подоконник, Дрюс обхватил лапами голову.

— Мар-р-р-ракаи… зверю-у-у-ушек мучил…

Сел и, покусывая мизинец, принялся раскачиваться с пятки на носок.

— Гадкий, га-а-адкий Маракаи…

— Дрюс, но ведь это не Маракаи ранил морское чудовище, — сказала Тиана.

— Маракаи больше нет, Дрюс, — поддержал Ульф.

Горгулья посмотрел на него сверху вниз, сморщил нос и сощурил глаза.

С ружьем и ножомВ темноте он кружит!Беги, Мохнорыл,Если хочется жить!

Ульф посмотрел на Тиану.

— Но ведь его в самом деле больше нет! Или… или как?

— Ну, конечно же, он исчез навсегда, — ответила фея, — Дрюс просто хочет нас испугать!

Перейти на страницу:

Все книги серии Здесь водятся чудовища

Морские чудовища и другие деликатесы
Морские чудовища и другие деликатесы

Оборотень Ульф — приемыш. Вся его жизнь прошла в Королевском Обществе Недопущения Жестокого Обращения с Бестиями, в заповеднике, ставшем приютом и центром спасения для редких существ — троллей, фей, морских змеев и им подобных. И воспитанника КОНЖОБа ни за что не оставит равнодушным посягательство на жизнь или свободу кого-нибудь из бестий.Когда в КОНЖОБ, Королевское Общество Недопущения Жестокого Обращения с Бестиями, вернулся кровожадный Барон Маракаи, в его «праздничное» меню попали почти все необычные питомцы центра спасения редких и вымирающих бестий. Теперь юный оборотень Ульф должен любой ценой предотвратить кошмарный Пир Монстров! Вот только бы ему самому не стать вкусным десертом…Вторая книга из увлекательной детской серии «Здесь водятся чудовища» переведена на русский язык знаменитой писательницей Марией Семёновой, автором приключений «Волкодава».

Братья Звероватые

Фантастика для детей / Детская фантастика / Книги Для Детей

Похожие книги

Вперед в прошлое 2 (СИ)
Вперед в прошлое 2 (СИ)

  Мир накрылся ядерным взрывом, и я вместе с ним. По идее я должен был погибнуть, но вдруг очнулся… Где? Темно перед глазами! Не видно ничего. Оп – видно! Я в собственном теле. Мне снова четырнадцать, на дворе начало девяностых. В холодильнике – маргарин «рама» и суп из сизых макарон, в телевизоре – «Санта-Барбара», сестра собирается ступить на скользкую дорожку, мать выгнали с работы за свой счет, а отец, который теперь младше меня-настоящего на восемь лет, завел другую семью. Казалось бы, тебе известны ключевые повороты истории – действуй! Развивайся! Ага, как бы не так! Попробуй что-то сделать, когда даже паспорта нет и никто не воспринимает тебя всерьез! А еще выяснилось, что в меняющейся реальности образуются пустоты, которые заполняются совсем не так, как мне хочется.

Денис Ратманов

Фантастика / Фантастика для детей / Самиздат, сетевая литература / Альтернативная история / Попаданцы