Читаем Морскому льву здесь не место полностью

Грег поспешно вскарабкался на бревно плавучего заграждения. Нагнувшись, выхватил из воды лодочку и побежал по бревну к невысокой проволочной ограде. Перепрыгнув на следующее бревно, он быстро пробежал по нему и добрался наконец до берега. И отпрянул назад. Нет, не акулий спинной плавник испугал его. Над головой нависла рычащая тень.

— Ты что тут делаешь, гаденыш?

Высокая фигура загородила ему дорогу к забору. Воображаемые зубастые челюсти еще мельтешили в его глазах, и прошло лишь несколько секунд, прежде чем он пришел в себя и узнал Джаспера Сойлента в неизменно безупречном костюме.

— Я… Я только достал лодку.

Выставляя игрушку, как пропуск, он попытался проскользнуть мимо Сойлента, но тот преградил ему дорогу.

— Кажется, я тебя где-то видел?

— Это лодка вон того старика. Он любит ее.

— А как же ты собирался выбраться отсюда?

— Перелезть через забор. — Как это Сойленту удалось превратить его в сопливого, хныкающего хлюпика?

— Нет, сегодня тебе не удастся перелезть через мой забор. Пойдешь вместе со мной в офис. — Его руку крепко сжали. — Мы ведь встречались раньше, верно?

— Я не помню.





— Думаю, прекрасно помнишь. Ты тот самый мальчишка, которого я поймал, когда он совсем недавно что-то вынюхивал в «Корпорации корма». Правильно? Ну, поглядим, что скажет полиция на этот раз.

— Эй, что там у вас происходит? — Это кричал Том. Как нельзя кстати. — Почему вы задерживаете мальчика?

— Он нарушил границы частного владения!

— Мы это знаем. Он доставал лодку вон того старика. Отпустите его.

Все еще цепко держа за плечо Грега, Сойлент зашагал к воротам.

— Как неосторожно было посылать мальчика. Он же мог пораниться о металлические трубы оборудования.

— Какое там оборудование? Он всего лишь подплыл к бревнам и вернулся. Мы отсюда все видели. Отпустите его немедленно, иначе вызовем полицию!

Негодяй понял, что игра проиграна.

— Послушай, маленький ублюдок, — прошипел Сойлент, — если я еще раз поймаю тебя шпионящим в моих владениях, ты получишь по заслугам. Разберусь без полиции. Понял меня?

Глава одиннадцатая

Фрейну было приятно, что Рейчел явилась на церемонию спуска лодки на воду.

— Не стану повторять, что затея ваша чистое сумасшествие, — заявила она. — И коли уж вы ввязались в это, не мне вас переубеждать. — Денек этот сентябрьский был просто великолепен. И прилив высокий. Волны плескались у самого обреза высокой площадки.

Во время предыдущих отливов было сооружено нечто вроде эллинга — наклонный стапель для лодки. На воду лодку намеревались спустить при помощи гидравлического тарана. Взятый в аренду компрессор приглушенно тарахтел неподалеку. Шланг от него тянулся к тарану, который упирался в днище лодки. Она должна была скользнуть в воду носом вперед. Почему-то это считалось у моряков хорошей приметой.

Команда спускающих на воду состояла из капитана Кена, Грега, Пандоры, миссис Киттивейк-Трамп, Рейчел и Фрейна. Пятнышко лежала рядом. Прекрасная команда, радовался Фрейн, с гордостью оглядывая стоящих вокруг лодки. Здесь его друзья, сын, и у всех весело на душе, хотя Пандора, по правде говоря, выглядела слишком мрачной для такого торжества. И Рейчел почему-то не очень одобряла идею путешествия. Поэтому именно ей он предоставил честь открытия церемонии спуска судна на воду. А что? Смелое решение! Так, может быть, она ощутит, что значит быть владельцем корабля.

Кажется, наступил момент торжественной, но теплой речи.

— Друзья, — начал он, — мне бы хотелось поблагодарить вас за помощь, за участие в приближении этого чудесного мгновения. Я чувствую… что вы все чувствуете… что…

— А меня-то вы за что благодарите? — удивилась миссис Киттивейк-Трамп. — Я вообще ничего не делала. Откровенно говоря, если желаете знать, я считаю чистым безумием вверять свою жизнь и жизнь собственного сына этому утлому суденышку. Вы проверили кингстоны? Я могу вам такого порассказать о кингстонах, что у вас волосы встанут дыбом.

Может, она и права.

— Кен, вы проверили кингстоны?

— Все проверено, шкипер.

— Возвращаясь к сказанному, хочу поблагодарить всех… кроме миссис Киттивейк-Трамп… и Пятнышка… и Пандоры, за вашу…

— Я помогала красить днище, мистер Поттер.

— Да-да. Короче, всем-всем спасибо. А теперь я прошу нашего доброго друга, то есть подругу, мисс Рейчел Уизерспун совершить церемонию спуска на воду. Рейчел!

Нервно сжав пальцами горлышко бутылки купленного на распродаже шампанского, Рейчел шагнула вперед.

— С какой силой надо ударять, Фрейн? — спросила она. — Мне бы не хотелось сделать дыру в лодке.

— Лупите изо всех сил! — крикнул капитан Кен, пятясь на всякий случай. — Лодке ничего не сделается.

— Отлично. — Она развернулась с бутылкой в руке. — Да будет благополучно плавание корабля по имени «ЮЖНЫЙ КРЕСТ» и…

Перейти на страницу:

Все книги серии Зеленая серия

Похожие книги

Отряд
Отряд

Сознание, душа, её матрица или что-то другое, составляющее сущность гвардии подполковника Аленина Тимофея Васильевича, офицера спецназа ГРУ, каким-то образом перенеслось из две тысячи восемнадцатого года в одна тысяча восемьсот восемьдесят восьмой год. Носителем стало тело четырнадцатилетнего казачонка Амурского войска Тимохи Аленина.За двенадцать лет Аленин многого достиг в этом мире. Очередная задача, которую он поставил перед собой – доказать эффективность тактики применения малых разведочных и диверсионных групп, вооружённых автоматическим оружием, в тылу противника, – начала потихоньку выполняться.Аленин-Зейский и его пулемёты Мадсена отметились при штурме фортов крепости Таку и Восточного арсенала города Тяньцзинь, а также при обороне Благовещенска.Впереди новые испытания – участие в походе летучего отряда на Гирин, ставшего в прошлом мире героя самым ярким событием этой малоизвестной войны, и применение навыков из будущего в операциях «тайной войны», начавшейся между Великобританией и Российской империей.

Андрей Посняков , Игорь Валериев , Крейг Дэвидсон , Марат Ансафович Гайнанов , Ник Каттер

Фантастика / Приключения / Самиздат, сетевая литература / Попаданцы / Детективы