– Да. Только не делай, Герб, прямо на моих глазах открытие, что этот парень из англоязычной страны. Потому что он и сам сообщил мне, откуда он прибыл: из Америки.
– А что же тебе во всем этом надо? Вы все здесь сбрендили, ядрена-матрена из метростроя! Что ты, что Пафнутий. И я между вами. Ну ты скажи хоть по-человечески, чего тебе с этим трансфертом?
– В том-то и дело, что я сам не знаю.
– Ах вон даже как? И кто же, скажи, из нас сегодня пил с Пафнутием, я или ты?
– Точнее, я знаю. Но мне надо это вспомнить.
– Да что вспомнить-то?
– Один человек так уже когда-то кричал. При мне. Это было давно и, наверное, при очень странных обстоятельствах, Я бы и так, разумеется, вспомнил. Но нет времени, чтобы хотя бы освежить голову сном. А так… как котел. Вращается и не цепляет.
– Это был тот же человек?
– Откуда я знаю? Если это было давно, и я мог видеть его только мельком, то как можно говорить об опознании по внешнему виду?
– Значит, что же ты ищешь?
– Обстоятельства… Любую зацепку. Ассоциации.
– И трансферт, как трансфертный сертификат или передаточная надпись, тебе ничего не дает?
– Решительно. То, что мне надо вспомнить, с переводом валюты никак не связано.
– Тогда пошли ко мне.
– Зачем?
– У меня Брокгауз и Ефрон.
Но тома дореволюционной энциклопедии размещались в комнате Герба аж под потолком. А куда ближе, прямо на письменном столе валялись веером несколько фотографий молодого военного, размером не меньше, чем восемь на десять, поясные и в полный рост.
– Я вот что подумал, – начал Герб, скептически оглядывая созданный им же художественный беспорядок, – может, лезть на верхотуру и не надо?
– Давай, что там у тебя еще за идея.
– Это все шпионские штучки. Агент быстро что-то набирает на компьютере, а под конец – раз, и на мониторе надпись: «Трансфэ камплитид». Мол, все, что вынюхал, все и перегнал. Больше ничего пока нет. Или возьми, например, списки агентов и заданий, которые им давались. Знаешь, как они ведутся? Название операции, имя или кличка агента, и результирующая надпись: «Мишн камплит». Мол, задание – или Миссия – выполнено.
– Откуда ты все это взял?
– Как, откуда, лапочка? А телефильмы про шпионов? Текст дублирован на русский, но надписи-то все, будь то на мониторах или в секретных досье, остаются на английском. Только успевай считывать. Ну что, лезть за словарем? Или тебе все ясно относительно этого человека?
– Мне действительно многое ясно относительно этого человека. Но, к сожалению, не все. И как раз самого важного не хватает. Из твоих замечательных наблюдений следует, что этот человек скорее всего связан со шпионской деятельностью. Но все дело в том, что для меня самый этот факт не секрет, так как он и сам этого не скрывает. А мне надо вспомнить о нем что-то еще. Другое. Так что придется все-таки лезть за словарем. А, кстати, чьи это фотки?
– Валентина зашивается с одним большим материалом. Какая-то опять супервдумчивая беседа о политике России на Кавказе. Я обещал ей помочь. Просмотреть материал и кое-что подчистить.
– Так с кем беседа? Вот с этим? Кто это?
– Он что, тоже, я смотрю, кого-то тебе напоминает?
– Кто он?
– Генерал Толмачев.
– Тот самый? Великий и ужасный?
– Да.
– Но почему он так молод? Не может быть, чтобы он в таком возрасте уже занимал свой пост.
– Разумеется, это не сегодняшняя его фотография. Таким он был… ну, думаю, что лет двадцать назад. Ты же знаешь пижонство любого автора, фото которого должно появиться в печати. В таких случаях в редакции, как правило, представляются фотографии молодых лет.
– А в данном случае, я думаю, могут быть еще замешаны и соображения секретности.
– Правильно мыслишь, Алекс. В самом деле, в современном своем облике генерал-лейтенант, можно сказать, никому, кому не положено, неизвестен. Фигурнуть хочется, а… не положено. Следовательно, он и дает в редакцию свою моложавую фотку. С одной стороны, и выглядит получше. А с другой, и замаскировался под банан. Так ты что, Алекс, и этого как бы признаешь, но признать не можешь?
– Да. И этого. Но давай все-таки для начала разберемся с тем.
– По-американски трансфер может означать «пересадочный билет», – продолжал Герб, которому после возлияний с Пафнутием явно не хотелось залезать на верхотуру.
– Нет. Это мне тоже ничего не говорит. Давай Брокгауза и не спланируй мне на голову. Расследовать наши сложные взаимоотношения будет уже некому, и тебе с ходу припаяют умышленное, тщательно спланированное убийство на почве сильнейшего перепоя с коллегой Пафнутием.
– Ага! – обрадовался Герб, раскрыв, наконец, нужный том на нужной странице, – целая большая статья, которая в Большой Советской, – напрочь ку-ку. Что значит отсутствует. Трансферт – термин из области психиатрии. Конкретнее, перенос анестезии во время истерии.
– Давай по порядку.
– Истерия – от греческого «истера» – матка. При истерии развивается анестезия – потеря чувствительности на отдельных участках кожи. В свое время нечувствительность к боли считалась доказательством связи с дьяволом. («Стигмата диаболи».)
– Исторические детали можешь опустить.