C'est la barque où s'enfuit une amoureuse reineLe vieux roi magnifique est venu près des flots;Son manteau merveilleux à chaque pas égrèneQuelque bijou tintant au rythme des sanglots.La chanson des rameurs sur les vagues se traîneLa reine et son amant l'écoutent les yeux clos,Sans crainte d'un récif ni d'un chant de sirèneQui s'incantent peut-être au chœur des matelots.Horreur! horreur de nous des joyaux, des squelettesCoulés au fond des mers оù surnagèrent tantDe fleurs, de cheveux roux et de rames flottantParmi les troupes de méduses violettes.L'heur des fuites est sombre et violet d'effroi.Tant de gemmes tombaient du manteau du vieux roi.Бегство
В ладье с возлюбленным сбежала королева.Король на берегу смятением объят,И в такт его шагам, неистовым от гнева,На пышной мантии жемчужины бренчат.Гребцы запели в лад — о волшебство напева!И в лодке беглецы, закрыв глаза, молчат;Пусть будет справа риф, призыв сирены слева, —Король могуч и стар, и нет пути назад.А мерзости кругом — останков да скелетов!Как будто их сюда нарочно принесло, —Всплывают из глубин то склизкое весло,То рыжий клок, то бок медузы, фиолетов.Ужасно бегство, и неведом эпилог.И с мантии летят жемчужины в песок.Enfance
(Tiré des poèmes de Louise Lalanne)
Au jardin des cyprès je filais en rêvant,Suivant longtemps des yeux les flocons que le ventPrenait à ma quenouille, ou bien par les alléesJusqu'au bassin mourant que pleurent les saulaiesJe marchais à pas lents, m'arrêtant aux jasmins.Me grisant du parfum des lys, tendant les mainsVers les iris fées gardés par les grenouilles.Et pour moi les cyprès n'étaient que des quenouilles,Et mon jardin, un monde où je vivais exprèsPour у filer un jour les éternels cyprès.Детство
(Из стихов Луизы Лаланн)[20]
Я в кипарисовом саду пряла, одна,Следя за пряжею, — ее с веретенаВздымал и уносил полдневный бриз игривый;А после шла к пруду, оплаканному ивой,Ступая медленно, пока меня жасминНе останавливал, и ирис рядом с ним,Волшебный ирис цвел под лягушачьей стражей.Мне каждый кипарис казался прялкой с пряжейИ мирозданьем — сад, в котором боль и страстьДаны мне, чтобы жизнь из этой пряжи прясть.POÈMES TIRÉS DE «L'ENCHANTEUR POURRISSANT»
Стихи из книги «Гниющий чародей»[21]
Les chants des druides
Песни друидов[22]
1